Kamiさん
2024/08/01 10:00
ガッツで を英語で教えて!
怪我しているけどこれから本番なので、「ガッツで乗り切ろう」と言いたいです。
回答
・Push through with sheer grit.
・Power through with pure determination.
「Push through with sheer grit.」は「ひたすら根性で乗り切る」「気合でやり遂げる」といったニュアンスです。才能や策ではなく、ただ純粋な精神力や粘り強さだけで、困難な状況や大変な作業を突破するイメージ。
「もう無理かも」と思うような仕事の山場や、過酷なトレーニングの最後などで「あとは気合だ!」と自分や仲間を鼓舞する時にぴったりの表現です。
I know you're injured, but let's just push through with sheer grit for this final performance.
怪我してるのは分かってるけど、この本番は根性で乗り切ろう。
ちなみに、「Power through with pure determination.」は「あとは根性で乗り切れ!」みたいな、気合と覚悟だけで困難な状況をやり遂げるニュアンスで使えます。大変なプロジェクトの最終盤や、厳しいトレーニングのラストスパートなど、理屈じゃなく精神力で押し切るしかない場面にぴったりです。
I know my ankle's sore, but it's showtime. I'll just have to power through with pure determination.
足首が痛いのはわかってるけど、本番だ。もう純粋なガッツで乗り切るしかない。
回答
・With guts
・With determination
ガッツとは、精神的に強いことを言います。
1. With guts
「勇気を持って」という意味です。困難な状況に直面しても恐れずに挑む姿勢を示しています。
例文:
Let's push through with guts!"
ガッツで乗り切ろう!
She faced the challenge with guts.
彼女はガッツ(勇気)を持ってその挑戦に立ち向かいました。
2. With determination
「決意を持って」という意味です。何かを成し遂げるために強い意志を表します。
例文:He completed the project with determination.
彼は決意を持ってそのプロジェクトを完了しました。
「guts」は元々「内臓」を意味しますが、転じて「勇気」や「度胸」という意味で使われます。英語圏では、特に危険や困難に立ち向かう勇気を称賛する時に使われることが多いです
Japan