
Reimiさん
2024/08/01 10:00
宮仕えは辛いよ を英語で教えて!
上司とウマが合わないので、「宮仕えは辛いよ」と言いたいです。
回答
・Working for a company is tough.
・Being an employee is tough.
1. Working for a company is tough.
宮仕えは辛いよ。
「宮仕え」とは、もともと 「宮中に仕えること」 を指しますが、現代では 「組織に属して働くこと」 を意味します。working for a company は「会社のために働く」となり、「会社勤めの辛さ」 を表す表現となります。
tough は「タフ」と読み「辛い」を意味する形容詞です。
Working for a company is tough. It's not easy working for someone else.
宮仕えは辛いよ。誰かのために働くのは楽じゃない。
2. Being an employee is tough.
宮仕えは辛いよ。
employee は「雇われている人」や「従業員」を意味する名詞です。being an employee で「雇われの身」や「従業員でいること」となり、「宮仕え」のニュアンスを表します。
Being an employee is tough. I can't get along with my boss.
宮仕えは辛いよ。上司とウマが合わない。
get along with : 〜とうまくやる、仲良くする