プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 427
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「蟻地獄」は「doodlebug's pit」と表すことが可能です。「蟻地獄のようです」を直訳するならば"It's like a doodlebug's pit."とします。 応用した構文を作ると、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[ant entrapped in a doodlebug's pit:蟻地獄に落ちたアリ])で構成します。文の中には仮定法過去の副詞節(as it were:[現実ではないけれど]~のようなもの)を入れます。 たとえば"I am, as it were, an ant entrapped in a doodlebug's pit."とすれば「蟻地獄に落ちたアリのようなものだ」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 506
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「隠れキリシタン」は「hidden Christians」と言います。世界遺産である「長崎と天草地方の潜伏キリシタン関連遺産」は英名が「Hidden Christian Sites in the Nagasaki Region」となっています。ほかに「Christians in hiding」と表現している文例もあります。 (例文) With the advent of Western powers and reopening of Japan in the 1850s and the reforms of the Meiji Restoration, missionary activity was renewed, and a number of hidden Christians resurfaced. 1850 年代に西洋列強が出現し、日本が再び開国し、明治維新の改革が進むと、宣教活動が再開され、多くの隠れキリシタンが再び姿を現しました。 構文は、副詞句(With the advent of Western powers and reopening of Japan in the 1850s and the reforms of the Meiji Restoration:1850 年代に西洋列強が出現し、日本が再び開国し、明治維新の改革が進むと)の後に受動態(主語[missionary activity:宣教活動]+be動詞+過去分詞[renewed])の構文が続き、最後に第一文型(主語[a number of hidden Christians]+動詞[resurfaced:再び現れる])の構文が来ます。

続きを読む

0 269
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「休職する」は自発的なものである場合は「take a leave of absence from duty」という慣用表現があります。 構文は、「できますか?」の内容なので、助動詞(can)を文頭に第三文型(主語[I]+動詞[take]+目的語[leave of absence from duty:休職])に副詞句(for reskilling myself:リスキリングのために)を組み合わせた文節を続けて構成します。 たとえば"Can I take a leave of absence from duty for reskilling myself?"とすれば「リスキリングのために休職をさせていただけないでしょうか」の意味になります。

続きを読む

0 374
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「学歴フィルター」は直訳すると「academic background filter」です。 (例文) Academic background filter refers to the decision of acceptance or rejection of an applicant based on academic background by the company conducting recruitment drives. 学歴フィルターとは、採用活動を行う企業が学歴に基づいて応募者の採用または不採用を決定することを指します。 上記例文は第一文型(主語[academic background filter]+動詞[refers])に副詞句(to the decision of acceptance or rejection of an applicant based on academic background by the company conducting recruitment drives:採用活動を行う企業が学歴に基づいて応募者の採用または不採用を決定することを)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 282
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

構文は、前半は近未来を示すので現在進行形(主語[mother-in-law]+be動詞+現在分詞[coming])で表します。 後半は「~なくらいに」という意味の「as(副詞)+形容詞/副詞+as(接続詞)」の構文形式で「house is as clean as a single piece of dust even doesn't exist」とすると「家にほこりひとつないくらい」と表すことができます。 たとえば"My mother-in-law is coming, so we need to make sure the house is as clean as a piece of dust even doesn't exist."とすれば「お義母さんが来るので、ほこりひとつないくらいきれいにしなきゃ」の意味になります。

続きを読む