プロフィール
「和菓子」を英語で表す方法は様々あります。 Japanese confectionary 「Japanese confectionary」とは、まさに「和菓子」という意味を持つのですが、日常会話で「和菓子」を英語で話すと、違った表現を使います。 私の海外留学経験においては、「和菓子」を「Japanese confectionary」と表現する人は未だに会っていません。よって、この表現は使われていない可能性が高いでしょう。 日常会話では、「和菓子」を表すときは「Japanese traditional sweets」という表現を使えば「日本の伝統的なお菓子」だということが伝わります。 「和菓子」を英語で「Wagashi」と訳しても構いません。 この場合、補足として「Wagashi is a Japanese traditional sweet」と説明しましょう。 「Wagashi is a Japanese traditional sweet」---> 「和菓子は日本の伝統的なお菓子です。」 補足質問について。。。 「海外のホームステイ先に日本からのお土産を持っていきたい」---> 「I want to give Wagashi to my homestay」
▼解説 「未だに」を英語で表す方法は様々あります。 まず、「playing around」は「遊び歩いている」という意味を持っています。 still 「未だに」というフレーズを英和辞典などで調べてみると、おそらく”still”という単語が出てきます。 “still”とは、まさに「未だに」という意味を持ちます。 私の海外留学経験においては、「still」を”未だに”と表現する人はたくさんいます。よって、この表現は使われている可能性が高いでしょう。 例文 They still like anime. 彼らは、未だにアニメ好きだ。 補足質問について。。。 「彼は四十も過ぎたのに、未だに遊び歩いている」と言いたいのであれば、先ほど解説した「still」を使いましょう! He is more than 40 years old, but is still playing around. 彼は四十も過ぎたのに、未だに遊び歩いている。