Shizukaさん
2023/08/28 10:00
吊し切り を英語で教えて!
アンコウをおろす時に「アンコウの吊し切り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cut off cold turkey
・Go cold turkey
・Quit cold turkey
I'm gutting a monkfish for dinner tonight.
「今夜のディナーのためにアンコウをおろしているんだ。」
「cut off cold turkey」は、何かを突然完全にやめることを指す表現です。「cold turkey」は主に依存症の治療の文脈で使われ、アルコールやタバコ、ドラッグなどの依存物質を一切摂取しない状態を指します。使えるシチュエーションは、たとえば、喫煙者が一日に数十本も吸っていたタバコを突然完全にやめる場合などです。また、より広い意味で、何かを突然やめる行動全般を指すこともあります。
I decided to quit smoking, so I just went cold turkey.
「喫煙をやめることにしたので、急にやめました(cold turkey)。」
Today, I'm going to show you the process of gutting the monkfish.
「今日はアンコウの吊し切りの過程をご紹介します。」
両方のフレーズは、何かを突然完全に止めるという意味を持ちますが、主に悪い習慣や依存症を指すことが多いです。Go cold turkeyは、何かを始める意志を示すときに使います。例えば、「私は明日からタバコを吸うのをやめるつもりだ。つまり、cold turkeyだ」というように。一方、Quit cold turkeyは、行動を既に終えた後、またはそれを終える過程にあるときに使います。例えば、「彼はタバコを吸うのをやめた。彼はcold turkeyでやめたんだ」という具体的な行動を示しています。
回答
・fillet a monkfish
・cut anglerfish into 3 piece
直接的な表現は英語にはないので、説明的に表現します。
アンコウを吊るして切ると考えることが出来ます。
1. fillet a monkfish
アンコウは一般的に英語でmonkfishと呼ばれています。
filletは動詞で「魚をおろす」という意味があります。
例文
We fillet a monkfish after hanging it.
私たちはアンコウをおろす際、吊るします。
(→私たちはアンコウを吊るし切りをします。)
2. cut anglerfish into 3 piece
「anglerfish」はアンコウの別の英語の表現です。
「cut 魚 into pieces」で魚をおろすというフレーズになります。
例文
Fishermen usually hang an anglerfish when they cut it into 3 pieces.
漁師は普段からアンコウを吊るして、3枚におろします。