Ayamiさん
2023/04/13 22:00
橋の袂 を英語で教えて!
橋の袂にたくさんの人が集まっているで使う「橋の袂」は英語でなんというのですか?
回答
・Base of the bridge
・Foot of the bridge
・Bridge abutment
There are a lot of people gathered at the base of the bridge.
橋の袂にたくさんの人が集まっています。
「Base of the bridge」は直訳すると「橋の基部」となります。これは橋の両端、特に橋脚が地面に接触する部分、または橋の構造の基礎を指すことが多いです。シチュエーションとしては、建設やエンジニアリングの現場、交通事故の報告、地図の説明など、具体的な場所や構造物を特定したいときなどに使われます。
There are a lot of people gathered at the foot of the bridge.
橋の袂にたくさんの人が集まっています。
There are a lot of people gathered by the bridge abutment.
橋の袂にたくさんの人が集まっています。
Foot of the bridgeと"bridge abutment"は、二つとも橋に関連した表現ですが、異なる状況で使われます。"Foot of the bridge"は、一般的に橋の始まりまたは終わりの部分を指す非専門的な表現で、日常的な会話でよく使われます。一方、"bridge abutment"は建築や土木工学の専門用語で、橋の端部を支える具体的な構造を指します。この言葉は、専門家や詳細な説明が必要な文脈で使われます。
回答
・bridge approach
There are many people gathered at the bridge approach.
橋の袂にたくさんの人が集まっている。
「橋の袂」は英語で「bridge approach」と言います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
The traffic was backed up on the bridge approach, causing long delays for drivers trying to cross the river.
橋の袂の交通が渋滞し、川を渡ろうとするドライバーたちに長時間の遅れをもたらしました。
The protesters had gathered at the bridge approach, blocking the entrance to the city and demanding action on climate change.
抗議者たちは橋の袂に集まり、市への入口を塞いで、気候変動に対する行動を求めました。