• 18/09/13 (木) 20:00

  • RI**

文法の質問です。デイリーニュースの記事です。
Since Xi first came to office in 2013, users of the nation's most popular social media website, Weibo, have taken to posting *memes comparing the president to the *plump toy bear, memes the government has taken to *censoring.
最後の”memes the government has taken to censoring”の部分ですが、なぜ、名詞が2回続くのでしょうか?(memesとgovernment)
英語で説明を聞いても全く理解できず、ずっとモヤモヤしてしまいます。

コメント:2

並び替え
  • 18/09/19 (水) 23:19

  • RI**

ご説明ありがとうございます!とてもわかりやすかったです!!!
  • 18/09/15 (土) 16:07

  • Yo***

単純に、the government は主語で、memesはその後にあるcensoring の目的語ですね。

memes (which) the government has taken to censoring

と書けばわかりやすいかも知れません。
ちょっと特殊な文ですが、簡単に言い換えればこういうことです(端折ります)。

Users of Weibo have taken to posting memes, and the government has taken to censoring the memes.

つまるところ、このthe governmentの前にある”memes”はその前にあるmemes (comparing to〜)と同じものだということです。

教科書的文法で言えば、

memes comparing … bear and (which) the government

であったり

memes comparing … bear, which the government …

みたいになるのかと思いますが、修飾する文が長くてわかりにくいためか、あえて同じmemes という言葉を使っていますね。

意味は、「2013年の国家主席就任以来、微博のユーザーは(プーさんと習近平を比較した絵の)ミームを拡散し始め、政府はそれを検閲し出した」といったところです。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。