• 18/06/23 (土) 15:04

  • Ta****

What if the thing was really bad that no one finds good intention in it and they still do it?

これは何と訳したら良いのでしょうか?

https://nativecamp.net/user/textbook/page-detail/2/787
このページのテキストです、どうしても良い訳し方が出来ません。
教えていただけますでしょうか。

コメント:3

並び替え
  • 18/06/25 (月) 08:55

  • Ta****

教えていただきありがとうございました。

すっきりしました、辞書で単語のみ訳だとなんかぎくしゃくしてまいました。
  • 18/06/24 (日) 12:39

  • Hi**

この文章の趣旨はMi**さんが書いている通りだと思います。
訳は人それぞれのとらえ方で少しずつ変わると思うので、例えば
「誰も良いことだと思わないようなとても酷いことなのにやってしまうことってありますが、あなたならどうしますか?」
のような訳もあると思います。あえて「あなたならどうしますか?」とwhat ifのまんま訳さなくても「あなたならどう思いますか?」でも文章の趣旨を変えるものでもないと思うので、そのような柔軟な訳でも学校のテストでない限り良いのかと思います。

個人的な意見ですが、文章の趣旨は分かっているけど訳がわからないということでモヤモヤするのであれば、通訳や翻訳の勉強目的でなく単に会話を理解するという目的での勉強であれば気にする必要はないと思います。訳しながら会話しないと思いますからきれいな訳ができなくても内容が正確に理解できているならOKだと思いますよ。

また、例えば in it のitが何を指しているのか分からない、あるいは文章の構成が理解できないからという理由で意味が把握できない(訳がわからない)というのであればコメントも変わってくると思います。
  • 18/06/24 (日) 09:35

  • Mi**

これは親や上司からされた嫌なことを、わかっているのに自分でも人にやっちゃうよね、なぜでしょう、という前提のもと、
追加の質問として、その上記のことが誰もやる意義を見出せないような実にひどいことで、でもまだみんな(やっちゃう人たちが)やってるとしたら、あなたどうしますか?という流れでとらえていました。いわゆる what if 構文です。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。