• 17/08/01 (火) 22:35

  • Sh****

カランレッスンのよく分からない質問と答え

Stage5のflameの例文ですが、
Can we have a fire without flames?の模範解答が
Yes, we can have a fire without flames.だと教わったのですが、この文がどういう意味かどなたかわかりますか?
講師もよく分からないって言っててなんだかもやもやが残ってます(^_^;
模範解答が間違ってるとかでしょうか。もしくはflameとfireの意味に違いがあってこういった答えになっているのでしょうか。英英辞書で調べでもfireとflameはそこまで違う意味にならないのですが。
どなたか御存知の方教えていただけると幸いです。

コメント:4

並び替え
  • 17/08/02 (水) 22:08

  • Sh****

No**さん、AK**さん、hi**さん、
コメントありがとうございます!
Fireのイメージがほぼほぼflameだったので、A fireは完全に暖炉とかの燃えている暖房器具かと思ってました。ヒーターなどの燃えてない暖房器具もfireって言えるんですね。(違和感がなかなか取れませんが、イギリスではfireって言ってるのかな。)
蚊取り線香や炭火はイメージしやすいですね。今度からそのイメージも追加して覚えたいと思います。ありがとうございました!
  • 17/08/02 (水) 20:40

  • hi**

Stage4 pp.212にfireの例文がありますが、こちらでは、Do you have a fire at home in winter ?
となっており、暖房機(a がついているので可算名詞)と解釈されたかと思います。
なので、私は「炎を使わない暖房機を持つことはできますか?」と思っています。

最初はcan we haveで「~ください」といえるので、「炎を使わない暖房機をください」
とも思ったのですが、それに対してYes, we can have~は変なので、上の日本語訳
のほうがしっくりくるかなと・・
  • 17/08/02 (水) 19:16

  • AK*

私の使っている辞書アプリに、fire「(主に英国で)暖房器・ヒーター」という意味がでてきました。炎がなくても暖房器は持てる…やはり多少違和感はありますが(^_^;
お役に立てばm(_ _)m
  • 17/08/02 (水) 08:18

  • No**

fireは火、flameは炎なので、蚊取り線香や炭火など炎がなくても火は持てる、とういうことではないでしょうか。