• 18/10/11 (木) 09:40

  • sh********

先生の答えなんですが、以下の文章構成がわからないのです。

Their daughters asked when will Naoko's brother would really come to the states.

特にwillがさっぱりです。 どなたかわかる方どうかお助けください。

コメント:4

並び替え
  • 18/10/26 (金) 22:44

  • Te****

willはタイプミスか何かで入ってしまった単純な間違いで、このreallyはactually(実際のところ)と同じ意味合いです。
  • 18/10/12 (金) 17:25

  • sh********

Yo***さん

ありがとうございます。頗るわかりやすい解説と説明で助かりました。また次回不明なことがありましたら教えてください。
  • 18/10/11 (木) 20:11

  • Yo***

ちなみに、文章構成という話ですので、文法の解説も補足しておきます。

元々は、過去のいつかの時点で誰かが誰かに、whenから始まる疑問文で

“When will Naoko’s brother come to the States?”
(いつナオコの兄はアメリカに来るの?)

こう質問した、という事実があるわけです。

これを、疑問文ではなく「誰々が誰々に、「いつナオコの兄はアメリカに来るの」と質問したんだよ」という平叙文で人に説明する場合、

S (主語) asked 人(目的語) when Naoko's brother would※ come to the States.

と、when以下が間接疑問文としてこういう形に変化して、平叙文に組み込まれるわけです。
※にあるように、疑問文では主語の前に置かれていた助動詞willが平叙文では主語の後ろに戻って、なおかつ「asked」と主部の動詞が過去形なので、時制の一致でwillも過去形のwouldになる、とこういうわけですね。

まあ、こんなものは正直、文法どうこう以前に慣れの問題ですが。

ちなみに、いつ来るのかを尋ねているだけなのでreallyがない方が自然なのと、「誰に(尋ねた)」と入っている方がこれまた自然ですので、

Their daughters asked me(him/her/Naokoなど) when Naoko's brother would come to the States.

こう直されるべきかと思います。
  • 18/10/11 (木) 12:29

  • Yo***

単純に、最初のwillは間違いだと思いますね。
単に打ち間違えたのか素で間違えたのかはわかりませんが、フィリピン人講師だと後者の可能性が高いと思います。

フィリピン人講師の場合、文法が弱い人が多く、アメリカ英語やイギリス英語と違っているケースがよくあります(ネイティブキャンプに限らず他のスクールもです)。
間接の疑問詞の後ろで通常の疑問文のように倒置が起きるケースなどは実際にありました。

まあ、アメリカ人でも(日本人の日本語でも)文法なんてwritingですらデタラメという人も多いのですが。。

それはさておき、おそらく “the states” は”the States”のことだと思いますので、「彼らの娘たちはいつナオコの兄がアメリカに来るのか聞いた」みたいなことを言いたいんだと思います。
その場合はシンプルに

Their daughters asked when Naoko’s brother would come to the States.

こんなもんでいいかと思います。

元の文章にはreallyが入っていますが、conditional (本当に来るの?みたいな)を表現したいなら

Their daughters asked (人 or it※) if Naoko’s brother would really come to the States.

※itはif以下を指します。()内は無くても通じます。

こんな感じの方が自然ですね。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。