{"id":17433,"date":"2026-06-18T09:00:19","date_gmt":"2026-06-18T12:00:19","guid":{"rendered":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=17433"},"modified":"2026-06-10T05:39:34","modified_gmt":"2026-06-10T08:39:34","slug":"como-se-diz-jogar-um-balde-de-agua-fria-em-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/17433\/","title":{"rendered":"Como se diz \u201cjogar um balde de \u00e1gua fria\u201d em ingl\u00eas?"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">O ingl\u00eas e o portugu\u00eas frequentemente t\u00eam formas de express\u00e3o diferentes entre si, e \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d que vamos apresentar desta vez \u00e9 um exemplo perfeito.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Embora todo mundo j\u00e1 tenha ouvido falar em \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d, quando perguntados sobre o significado exato, talvez nem sempre consigam responder na hora, n\u00e3o \u00e9 mesmo?! E como \u00e9 uma palavra que nem n\u00f3s conseguimos explicar com facilidade, a dificuldade para convert\u00ea-la para o ingl\u00eas tamb\u00e9m aumenta bastante!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Neste artigo, vamos apresentar o significado em portugu\u00eas de <span style=\"font-size: 36px; color: #970eb5;\"><strong>\u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d<\/strong> <\/span>e, ao mesmo tempo, compartilhar algumas express\u00f5es em ingl\u00eas semelhantes, al\u00e9m de como usar cada uma. Entre as express\u00f5es em ingl\u00eas apresentadas aqui, todas s\u00e3o formas bem comuns no dia a dia. Esperamos que voc\u00eas se lembrem de algumas frases de que gostem e tentem us\u00e1-las tamb\u00e9m!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>O significado de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d em <span style=\"font-weight: 400;\">portugu\u00eas<\/span><\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>O<b><span style=\"text-decoration: underline;\"> \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u00a0 <\/span><\/b><span style=\"color: #000000;\">em <span style=\"font-weight: 400;\">portugu\u00eas <\/span>n\u00e3o tem uma express\u00e3o em ingl\u00eas que corresponda perfeitamente.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Quando as pessoas querem expressar isso em ingl\u00eas, \u00e9 necess\u00e1rio compreender bem o significado de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aqui, recomendamos que, independentemente de qual palavra em portugu\u00eas seja, quando voc\u00ea for convert\u00ea-la para o ingl\u00eas, tente decompor o significado. Talvez voc\u00ea acabe encontrando, de forma inesperada, uma express\u00e3o em ingl\u00eas mais simples e f\u00e1cil de entender!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><b>\u201cEsfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d <\/b><\/span>se refere a falas ou atitudes de algu\u00e9m que estragam o clima ou atrapalham o andamento no momento em que a empolga\u00e7\u00e3o est\u00e1 alta ou a atmosfera est\u00e1 boa.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por exemplo, quando todos est\u00e3o discutindo animadamente algum evento que vai acontecer, e de repente algu\u00e9m diz \u201cAcho que esse evento n\u00e3o \u00e9 l\u00e1 essas coisas\u201d, ent\u00e3o d\u00e1 para usar \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d para descrever a atitude dessa pessoa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se colocarmos de um jeito mais f\u00e1cil de entender, seria <\/span><span style=\"color: #000000;\"><strong>\u201cestragar o clima e fazer a divers\u00e3o ir embora\u201d<\/strong><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. E voc\u00eas tamb\u00e9m acham que esse portugu\u00eas \u00e9 mais f\u00e1cil de encontrar uma express\u00e3o em ingl\u00eas correspondente do que \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d, n\u00e3o \u00e9?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Agora, vamos ver quais s\u00e3o as express\u00f5es em ingl\u00eas parecidas com \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00f5es em ingl\u00eas de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d 1: Ruin the mood<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A express\u00e3o em ingl\u00eas mais pr\u00f3xima e mais simples de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d \u00e9 <\/span><span style=\"color: #970eb5;\"><strong><span style=\"font-size: 36px;\">\u201cruin the mood\u201d.<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cruin the mood\u201d<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">traduzido para o portugu\u00eas significa<strong> \u201cestragar o clima e deixar o ambiente frio\u201d<\/strong>. Ser\u00e1 que voc\u00eas tamb\u00e9m acham que isso \u00e9 bem apropriado?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cruin the mood\u201d<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, assim como \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d, \u00e9 usado em situa\u00e7\u00f5es em que, enquanto todo mundo est\u00e1 feliz ou em uma boa atmosfera, algu\u00e9m de repente estraga o clima ou faz coment\u00e1rios negativos.<\/span><\/p>\n<h5><b>Everyone was really happy at the party except Maria. She ruined the mood by getting really angry with John.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">As pessoas na festa estavam bem felizes, exceto a Maria. Ela estragou o clima ficando muito brava com o John. (\uff1datitude de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d)<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>I didn\u2019t want to ruin the mood when Jimmy\u2019s family was really happy thinking that he passed the exam, but I had to tell him he actually failed.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Quando a fam\u00edlia do Jimmy achava que ele tinha passado no exame e estava muito feliz, eu n\u00e3o queria estragar o clima, mas eu tive que dizer a eles que, na verdade, ele n\u00e3o passou. (\uff1dn\u00e3o queria \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d)<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Voc\u00eas tamb\u00e9m acham que os exemplos acima transmitem o sentido de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d, n\u00e3o \u00e9?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cRuin the mood\u201d \u00e9 bem direto e f\u00e1cil de entender. Por isso, quando voc\u00eas n\u00e3o tiverem certeza de qual express\u00e3o usar, podem usar a nossa recomenda\u00e7\u00e3o n\u00famero um!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00f5es em ingl\u00eas de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d 2: Kill the vibe<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A seguir, vamos apresentar<\/span><span style=\"color: #970eb5;\"><strong><span style=\"font-size: 36px;\">\u201ckill the vibe\u201d<\/span><\/strong><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se voc\u00eas j\u00e1 estiverem familiarizados com \u201cvibe (clima, atmosfera)\u201d, ent\u00e3o essa express\u00e3o tamb\u00e9m \u00e9 relativamente f\u00e1cil de memorizar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O significado de \u201ckill the vibe\u201d<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00e9 semelhante ao de \u201cruin the mood\u201d e pode ser traduzido como<\/span><b> \u201cestragar o clima, acabar com a divers\u00e3o, deixar o ambiente frio\u201d<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Por\u00e9m, como \u00e9 uma express\u00e3o usada por jovens, em situa\u00e7\u00f5es sociais mais maduras, \u00e9 recomend\u00e1vel evit\u00e1-la.<\/span><\/p>\n<h5><b>Don\u2019t you dare kill the vibe! We are having a good time! It\u2019s not the time for talking about work!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Voc\u00ea nem pense em estragar o clima! Estamos nos divertindo! Agora n\u00e3o \u00e9 hora de falar de trabalho!<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Seems like she likes killing the vibe by complaining when others are happy.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Parece que ela gosta de reclamar quando os outros est\u00e3o felizes, acabando com a divers\u00e3o.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O significado de \u201ckill the vibe\u201d<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00e9 parecido com \u201cruin the mood\u201d. Quando voc\u00ea quiser usar uma express\u00e3o em ingl\u00eas mais jovem e mais informal, \u201ckill the vibe\u201d \u00e9 uma boa escolha.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00f5es em ingl\u00eas de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d 3: Rain on one\u2019s parade<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #970eb5;\"><strong><span style=\"font-size: 36px;\">\u201cRain on one\u2019s parade\u201d <\/span><\/strong><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00e9 traduzido literalmente como \u201cchover durante o desfile de algu\u00e9m\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No entanto, na pr\u00e1tica, n\u00e3o \u00e9 que esteja chovendo de verdade; aqui, \u201crain\u201d \u00e9 usado para expressar o sentido de \u201c<\/span><b>esfriar a empolga\u00e7\u00e3o quando todo mundo est\u00e1 feliz, fazendo a outra pessoa perder a gra\u00e7a<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d. Por isso, al\u00e9m de \u201cruin the mood\u201d, essa tamb\u00e9m \u00e9 a segunda express\u00e3o em ingl\u00eas bem pr\u00f3xima do significado de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d em portugu\u00eas!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, \u201cruin the mood\u201d e \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d em portugu\u00eas, assim como ambos envolvem \u201c\u00e1gua\u201d (em ingl\u00eas, \u00e9 \u201cchuva\u201d), e pelo cen\u00e1rio feliz do \u201cdesfile\u201d, tamb\u00e9m \u00e9 f\u00e1cil associar \u00e0 ideia de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d, n\u00e3o \u00e9?<\/span><\/p>\n<h5><b>I really don\u2019t want to rain on your parade, but we have to postpone your birthday party.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Eu realmente n\u00e3o quero esfriar a sua empolga\u00e7\u00e3o, mas n\u00f3s temos que adiar a sua festa de anivers\u00e1rio.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O ponto principal dessa express\u00e3o \u00e9 que \u201crain on one\u2019s parade\u201d \u00e9 usado como uma frase com fun\u00e7\u00e3o de verbo. Se voc\u00eas conseguirem lembrar desse detalhe, ser\u00e1 mais f\u00e1cil us\u00e1-la!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00f5es em ingl\u00eas de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d 4: Throw a wet blanket<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por fim, a express\u00e3o<\/span><span style=\"color: #970eb5;\"><strong><span style=\"font-size: 36px;\">\u201cThrow a wet blanket\u201d<\/span><\/strong><\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> tamb\u00e9m inclui uma palavra relacionada a \u201c\u00e1gua\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como ela tamb\u00e9m representa o sentido de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o, acabar com a divers\u00e3o\u201d, esperamos que voc\u00eas se lembrem dela para melhorar sua capacidade de se expressar em ingl\u00eas!<\/span><\/p>\n<h5><b>Maria threw a wet blanket at John\u2019s wedding by talking about his past relationships.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">A Maria, na festa de casamento do John, falou sobre os relacionamentos passados dele, deixando-o sem gra\u00e7a.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Embora o cen\u00e1rio desse exemplo seja um pouco assustador, ele transmite de forma bem clara aquela <strong>sensa\u00e7\u00e3o de, no meio de uma atmosfera alegre, de repente deixar algu\u00e9m constrangido ou infeliz<\/strong>, n\u00e3o \u00e9?<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Resumo<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEsfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d \u00e9 uma palavra em portugu\u00eas que, de imediato, \u00e9 dif\u00edcil encontrar uma correspond\u00eancia perfeita em ingl\u00eas. No entanto, quando analisamos o significado, podemos encontrar muitas express\u00f5es em ingl\u00eas semelhantes. Esperamos que todos possam consultar este artigo e tentar us\u00e1-las nas conversas do dia a dia!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, na pr\u00f3xima aula, se voc\u00eas quiserem dizer \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d em ingl\u00eas, n\u00e3o se esque\u00e7am de praticar com os professores do \u201cNative Camp\u201d!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O ingl\u00eas e o portugu\u00eas frequentemente t\u00eam formas de express\u00e3o diferentes entre si, e \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d que vamos apresentar desta vez \u00e9 um exemplo perfeito. Embora todo mundo j\u00e1 tenha ouvido falar em \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d, quando perguntados sobre o significado exato, talvez nem sempre consigam responder na hora, n\u00e3o \u00e9 mesmo?! E como \u00e9 uma palavra que nem n\u00f3s conseguimos explicar com facilidade, a dificuldade para convert\u00ea-la para o ingl\u00eas tamb\u00e9m aumenta bastante! Neste artigo, vamos apresentar o significado em portugu\u00eas de \u201cesfriar a empolga\u00e7\u00e3o\u201d e, ao mesmo tempo, compartilhar algumas express\u00f5es em ingl\u00eas semelhantes, al\u00e9m de como usar cada uma. Entre as express\u00f5es em ingl\u00eas apresentadas aqui, &hellip; <a href=\"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/17433\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":17434,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_locale":"pt_BR","_original_post":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=17433","footnotes":""},"categories":[118,122,121],"tags":[],"class_list":["post-17433","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-study-abroad","category-pronunciation","category-words","pt-BR"],"aioseo_notices":[],"views":6,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17433","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17433"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17433\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17435,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17433\/revisions\/17435"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17434"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17433"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17433"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17433"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}