{"id":17074,"date":"2026-05-30T09:00:40","date_gmt":"2026-05-30T12:00:40","guid":{"rendered":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=17074"},"modified":"2026-05-27T06:22:29","modified_gmt":"2026-05-27T09:22:29","slug":"um-brinde-como-se-diz-festa-de-comemoracao-em-ingles-apresentamos-tambem-o-vocabulario-relacionado","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/17074\/","title":{"rendered":"Um brinde! Como se diz \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d em ingl\u00eas? Apresentamos tamb\u00e9m o vocabul\u00e1rio relacionado!"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nesta mat\u00e9ria, vamos<span style=\"font-size: 32px;\">\u00a0 <span style=\"color: #db18bb;\"><strong>explicar as formas de dizer \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d em ingl\u00eas<\/strong><\/span>!<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Voc\u00eas sabem quais express\u00f5es em ingl\u00eas podem ser usadas quando h\u00e1 algo que vale a pena comemorar, ou quando se vai beber com os colegas? Como existem muitos tipos de express\u00f5es, voc\u00eas tamb\u00e9m precisam entender as diferen\u00e7as entre elas e, no momento, escolher as palavras mais adequadas para usar.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Formas de dizer \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d em ingl\u00eas<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cFesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d em ingl\u00eas tem muitas formas diferentes de ser dito.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>wrap-up party<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u201cwrap-up party\u201d significa \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o realizada depois do fim do evento\u201d<\/strong><\/span>, e pode ser usada tanto quando o evento \u00e9 de car\u00e1ter mais voltado ao entretenimento quanto quando \u00e9 de car\u00e1ter comercial.<\/span><\/p>\n<h5><b>After the product launch, my co-workers and I gathered at the pub near the station for a wrap-up party.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Depois do lan\u00e7amento do produto, eu e meus colegas nos reunimos no pub perto da esta\u00e7\u00e3o para uma festa de comemora\u00e7\u00e3o.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>after-party<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u201cafter-party\u201d, como o nome sugere, \u00e9 \u201cuma festa realizada depois do fim do evento\u201d<\/strong><\/span>. Ela normalmente \u00e9\u00a0 <span style=\"color: #0000ff;\"><strong>uma reuni\u00e3o menor e mais descontra\u00edda, e as pessoas que se juntam s\u00e3o principalmente amigos.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<h5><b>Hey! I just finished my presentation!<\/b><br \/>\n<b>Wow! You did it? OK, we should have an after-party at the pub.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ei! Acabei de terminar minha apresenta\u00e7\u00e3o!<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Uau! Voc\u00ea conseguiu? Ok, ent\u00e3o vamos fazer uma festa de comemora\u00e7\u00e3o no pub.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>celebratory dinner<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se voc\u00eas traduzirem \u201ccelebratory dinner\u201d como \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d, tudo bem, mas tamb\u00e9m d\u00e1 para traduzir como uma op\u00e7\u00e3o mais formal: \u201cjantar de comemora\u00e7\u00e3o\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong><span style=\"color: #ff0000;\">O \u201ccelebratory\u201d em \u201ccelebratory dinner\u201d significa \u201cde comemora\u00e7\u00e3o, de celebra\u00e7\u00e3o\u201d.\u00a0 <\/span><span style=\"color: #0000ff;\">Ele costuma ser usado em situa\u00e7\u00f5es mais formais, e o objetivo principal \u00e9 \u201ccomer\u201d<\/span><\/strong>, e esses restaurantes s\u00e3o mais sofisticados, n\u00e3o s\u00e3o izakayas de baixo custo. Por isso, achamos que interpretar \u201ccelebratory dinner\u201d como \u201cjantar\u201d tamb\u00e9m \u00e9 bem adequado.<\/span><\/p>\n<h5><b>Listen, I attended the celebratory dinner last night, but one of the supervisors got drunk and\u2026 can you guess what happened? It was a complete nightmare!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Escuta, eu fui ao jantar de comemora\u00e7\u00e3o ontem \u00e0 noite, mas um dos supervisores ficou b\u00eabado e\u2026 voc\u00ea consegue adivinhar o que aconteceu? Foi um verdadeiro pesadelo!<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aqui vai um conhecimento extra! A \u00faltima parte da frase de exemplo, \u201cIt was a complete nightmare!\u201d, \u00e9 uma \u201cexpress\u00e3o idiom\u00e1tica\u201d que vale muito a pena lembrar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No Reino Unido, \u201cIt was a complete nightmare!\u201d \u00e9 uma express\u00e3o falada bem comum. Nela,\u00a0 <span style=\"color: #0000ff;\"><strong>\u201ccomplete nightmare\u201d traduzido literalmente para o portugu\u00eas seria \u201cum pesadelo completo\u201d<\/strong><\/span>; por isso, \u00e9 usada para descrever algo muito ruim que aconteceu, e \u00e9 muito usada em situa\u00e7\u00f5es como \u201cpegar um tr\u00e2nsito severo\u201d ou \u201cficar numa fila enorme\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Achamos que o ingl\u00eas ensinado na escola \u00e9 bem diferente do ingl\u00eas que os estrangeiros realmente usam no dia a dia; por isso, recomendamos que voc\u00eas comecem a aprender, um por um, essas \u201cexpress\u00f5es aut\u00eanticas dos estrangeiros\u201d!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00f5es relacionadas a \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">J\u00e1 que falamos de \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d, vamos apresentar tamb\u00e9m algumas express\u00f5es relacionadas!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quando as pessoas participam de uma \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d, normalmente elas brindam com algumas bebidas, certo? Por isso, memorizar algumas formas de dizer \u201cbrinde!\u201d em ingl\u00eas ser\u00e1 bem \u00fatil.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, na segunda metade do artigo, vamos apresentar as express\u00f5es em ingl\u00eas de encontros como \u201cfesta de Ano Novo\u201d e \u201cencerramento do ano (festa de fim de ano\/ano-novo corporativo)\u201d!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>Brinde<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Voc\u00eas sabem como dizer \u201cbrinde!\u201d em ingl\u00eas?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A seguir, listamos algumas formas comuns de dizer \u201cbrinde!\u201d em ingl\u00eas.<\/span><\/p>\n<h6><b>Cheers\uff01<\/b><br \/>\n<b>Bottoms up\uff01<\/b><br \/>\n<b>Chin-chin\uff01<\/b><\/h6>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Entre as express\u00f5es acima, a mais comum \u00e9 \u201cCheers!\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, embora outras formas de dizer \u201cbrinde!\u201d em ingl\u00eas tenham alguns contextos de uso mais restritos, elas realmente t\u00eam o mesmo sentido de \u201cbrinde!\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por exemplo, \u201ccongratulations\u201d significa originalmente \u201cparab\u00e9ns!\u201d, mas em algumas situa\u00e7\u00f5es tamb\u00e9m pode ser usado para expressar o sentido de \u201cbrinde!\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ou ent\u00e3o, se\u00a0 \u00a0<span style=\"color: #0000ff;\"><strong>o chefe terminar de falar e estiver prestes a come\u00e7ar a comemorar com bebidas, o chefe tamb\u00e9m pode usar a express\u00e3o \u201cLet\u2019s make a toast! (Vamos brindar!)\u201d.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, se a inten\u00e7\u00e3o for deixar claro que o brinde \u00e9 \u201cpor algo espec\u00edfico\u201d, voc\u00eas podem usar as express\u00f5es \u201cTo\uff01\u201d ou \u201cHere\u2019s to\uff01\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por exemplo\uff1a<\/span><\/p>\n<h5><b>To our lives!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00c0 nossa vida! Brindemos!<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>To us!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00c0 gente! Brindemos!<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mas se voc\u00eas \u201cn\u00e3o souberem por que brindar\u201d, podem consultar os grupos de palavras abaixo para usar como objetivo do \u201cbrinde\u201d.<\/span><\/p>\n<h6><strong>Our success \u201co nosso sucesso\u201d<\/strong><br \/>\n<strong>Harry \u201cHarry\u201d\uff08mesmo colocando um nome, tudo bem!\uff09<\/strong><br \/>\n<strong>Our bright future \u201co nosso futuro brilhante\u201d<\/strong><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>Encontro<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em portugu\u00eas, al\u00e9m de \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d, \u00e0s vezes tamb\u00e9m se usa a palavra \u201cencontro\u201d. Ent\u00e3o, como o ingl\u00eas expressa \u201cencontro\u201d?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Em situa\u00e7\u00f5es mais descontra\u00eddas, voc\u00eas podem usar \u201cget-together\u201d para expressar.<\/strong><\/span> Nela, \u201cget-together\u201d traduzido literalmente \u00e9 \u201cse reunir\u201d, ent\u00e3o o uso \u00e9 bem amplo. Ou ent\u00e3o, se for <span style=\"color: #0000ff;\"><strong>um encontro para beber em contexto comercial, pode-se usar \u201cbusiness drinking party\u201d para expressar.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, <span style=\"color: #09db09;\"><strong>tanto para encontros entre amigos quanto para situa\u00e7\u00f5es de trabalho, d\u00e1 para usar \u201cdrinking party\u201d ou \u201csocial drinking party\u201d<\/strong><\/span>. Mas aqui \u00e9 preciso prestar aten\u00e7\u00e3o: essas express\u00f5es geralmente s\u00e3o mais formais do que \u201cencontro\u201d em portugu\u00eas e ficam mais pr\u00f3ximas do sentido de \u201cencontro social\u201d. E, se voc\u00eas acharem que \u201cparty\u201d acima n\u00e3o \u00e9 muito adequado, tamb\u00e9m podem trocar por \u201cdinner\u201d, que enfatiza mais o objetivo de comer.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por fim, um lembrete: tudo o que foi apresentado acima sobre \u201cencontro\u201d s\u00e3o express\u00f5es que funcionam como \u201csubstantivos\u201d; por isso, na conversa em ingl\u00eas, \u00e9 preciso combin\u00e1-las com um \u201cverbo\u201d para usar. Isso \u00e9<span style=\"color: #ff0000;\"><strong>como quando voc\u00eas querem expressar \u201cdar uma volta para beber\u201d, voc\u00eas dizem \u201cgo\uff0bfor a drink\u201d ou \u201cgo\uff0bdrinking\u201d, por exemplo!<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<h5><b>Why don\u2019t we go for a drink tonight? It will be fun!<\/b><br \/>\n<b>Oh! I\u2019m so sorry. I have to make dinner for my daughters. I\u2019ll take a rain check.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Por que n\u00e3o vamos beber uma hoje \u00e0 noite? Vai ser divertido!<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ah! Desculpe. Eu preciso fazer o jantar para minhas filhas. Vou deixar para outra vez.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A \u00faltima frase do exemplo, \u201cI\u2019ll take a rain check\u201d, \u00e9 uma \u201cexpress\u00e3o idiom\u00e1tica\u201d comum no Reino Unido.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Embora \u201cI\u2019ll take a rain check\u201d seja traduzido literalmente como \u201ceu vou confirmar um dia de chuva\u201d, na pr\u00e1tica \u00e9 uma forma de recusar de maneira indireta, com o sentido de \u201cmarcar de novo na pr\u00f3xima\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cI\u2019ll take a rain check\u201d tem um tom de adiamento educado e indireto; por isso, tamb\u00e9m combina bastante com o jeito educado de se comunicar dos brit\u00e2nicos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A prop\u00f3sito, os termos em ingl\u00eas correspondentes aos v\u00e1rios tipos de \u201cencontro\u201d comuns no Brasil s\u00e3o:<\/span><\/p>\n<h6><b>welcome party\uff08festa de boas-vindas\uff09<\/b><br \/>\n<b>farewell party\uff08festa de despedida\uff09<\/b><br \/>\n<b>year-end party\uff08festa de fim de ano\/ano-novo corporativo\uff09<\/b><br \/>\n<b>New Year&#8217;s party\uff08festa de Ano Novo\uff09<\/b><\/h6>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Na verdade, o momento em que cada pa\u00eds realiza encontros para beber \u00e9 diferente do no Brasil. Em geral, as grandes celebra\u00e7\u00f5es e feriados de cada pa\u00eds est\u00e3o muito ligados \u00e0 \u201chist\u00f3ria e cultura\u201d locais; por isso, s\u00f3 depois de voc\u00eas realmente irem at\u00e9 o local e vivenciarem, \u00e9 que poder\u00e3o entender de verdade o significado. N\u00e3o vou mentir: pesquisar esses contextos culturais tamb\u00e9m \u00e9 algo bem interessante!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Quando voc\u00ea \u201cquer pedir uma bebida\u201d<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em encontros em pa\u00edses de l\u00edngua inglesa, quando voc\u00ea \u201cquer pedir uma bebida\u201d, a frase pr\u00e1tica que precisa lembrar \u00e9 \u201cI\u2019ll have .\u201d. Nela, basta preencher no espa\u00e7o\u00a0 o nome da bebida que voc\u00ea quer pedir.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A seguir, oferecemos algumas palavras \u00fateis para voc\u00eas consultarem.<\/span><\/p>\n<h6><b>beer\uff08cerveja\uff09<\/b><br \/>\n<b>wine\uff08vinho\uff09<\/b><br \/>\n<b>cocktail\uff08coquetel\uff09<\/b><br \/>\n<b>sake\uff08saqu\u00ea\uff09<\/b><br \/>\n<b><\/b><\/h6>\n<h5><b>I\u2019ll have a glass of Guinness!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Quero um copo de Guinness!<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se voc\u00eas n\u00e3o souberem o que pedir, tamb\u00e9m podem pedir para ver o card\u00e1pio dizendo ao atendente: \u201cCan I see the menu?\uff08Posso ver o card\u00e1pio?\uff09\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, \u201crefrigerante sem \u00e1lcool\u201d em ingl\u00eas \u00e9 \u201csoft drink\u201d.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Quando voc\u00ea \u201crecusa beber\u201d<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para quem consegue aproveitar bebidas alco\u00f3licas, beber em uma \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d ou em um \u201cencontro\u201d pode tornar tudo ainda mais agrad\u00e1vel. Mas para quem n\u00e3o consegue beber, ou precisa voltar para casa dirigindo, aprender algumas express\u00f5es para \u201crecusar beber\u201d ser\u00e1 bem \u00fatil.<\/span><\/p>\n<h5><b>I&#8217;m drunk.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Estou b\u00eabado(a).<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cI\u2019m drunk\u201d \u00e9 uma express\u00e3o curta e pr\u00e1tica. Se voc\u00eas conseguirem memorizar essa frase, tamb\u00e9m v\u00e3o se sentir mais seguros ao participar de encontros com bebidas!<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/p>\n<h5><b>I&#8217;ve had enough tonight.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">J\u00e1 bebi o suficiente hoje \u00e0 noite.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Essa frase \u00e9 traduzida literalmente como \u201ceu j\u00e1 bebi o suficiente hoje \u00e0 noite\u201d, e \u201cenough\u201d significa \u201csuficiente, plenamente\u201d.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/p>\n<h5><b>I can&#8217;t drink much.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Eu n\u00e3o consigo beber muito.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para quem n\u00e3o \u00e9 bom de beber, ou tem baixa toler\u00e2ncia a \u00e1lcool, essa \u00e9 uma express\u00e3o bem pr\u00e1tica.<\/span><\/p>\n<h5><b>I can&#8217;t drink tonight because I have to drive home.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Eu n\u00e3o posso beber hoje \u00e0 noite porque preciso dirigir para casa.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Essa \u00e9 uma express\u00e3o pr\u00e1tica formada por palavras simples e gram\u00e1tica. Nela, <span style=\"color: #0000ff;\"><strong>\u201cdrive home\u201d significa \u201cdirigir para casa\u201d<\/strong><\/span>.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Resumo<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O uso de \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d em ingl\u00eas depende do contexto e se baseia em pontos como \u201cum encontro descontra\u00eddo\u201d, \u201cum jantar\/banquete formal\u201d, \u201cse o tamanho \u00e9 grande ou pequeno\u201d e \u201cse envolve alimenta\u00e7\u00e3o\u201d. Por isso, voc\u00eas precisam escolher corretamente a \u201cexpress\u00e3o adequada\u201d para evitar mal-entendidos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esperamos que todos voc\u00eas consigam prestar aten\u00e7\u00e3o, de forma natural, \u00e0s diferen\u00e7as de sentido dessas express\u00f5es e us\u00e1-las de verdade!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nesta mat\u00e9ria, vamos\u00a0 explicar as formas de dizer \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d em ingl\u00eas! Voc\u00eas sabem quais express\u00f5es em ingl\u00eas podem ser usadas quando h\u00e1 algo que vale a pena comemorar, ou quando se vai beber com os colegas? Como existem muitos tipos de express\u00f5es, voc\u00eas tamb\u00e9m precisam entender as diferen\u00e7as entre elas e, no momento, escolher as palavras mais adequadas para usar. &nbsp; Formas de dizer \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d em ingl\u00eas &nbsp; \u201cFesta de comemora\u00e7\u00e3o\u201d em ingl\u00eas tem muitas formas diferentes de ser dito. &nbsp; wrap-up party &nbsp; \u201cwrap-up party\u201d significa \u201cfesta de comemora\u00e7\u00e3o realizada depois do fim do evento\u201d, e pode ser usada tanto quando o evento \u00e9 de &hellip; <a href=\"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/17074\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":17075,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_locale":"pt_BR","_original_post":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=17074","footnotes":""},"categories":[134,139,140],"tags":[],"class_list":["post-17074","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-overseas-info","category-cultural-exchange","category-study-abroad-nc","pt-BR"],"aioseo_notices":[],"views":11,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17074","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17074"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17074\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17076,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17074\/revisions\/17076"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17075"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17074"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17074"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17074"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}