{"id":15468,"date":"2026-03-10T09:00:14","date_gmt":"2026-03-10T12:00:14","guid":{"rendered":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=15468"},"modified":"2026-03-06T00:48:14","modified_gmt":"2026-03-06T03:48:14","slug":"como-se-diz-companheiro-de-brincadeiras-da-infancia-em-ingles-e-termos-como-amigo-intimo-ou-velho-amigo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/15468\/","title":{"rendered":"Como se diz \u201ccompanheiro de brincadeiras da inf\u00e2ncia\u201d em ingl\u00eas? E termos como \u201camigo \u00edntimo\u201d ou \u201cvelho amigo\u201d?"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Companheiros de inf\u00e2ncia&#8221; aparecem frequentemente em hist\u00f3rias de amor. Voc\u00ea tem um &#8220;companheiro de inf\u00e2ncia&#8221;?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Algumas pessoas dizem: &#8220;Tenho muitos amigos de inf\u00e2ncia&#8221;. Outras talvez digam: &#8220;Meu parceiro atual \u00e9 meu amigo de inf\u00e2ncia&#8221;.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Isso tamb\u00e9m \u00e9 um dos clich\u00eas em hist\u00f3rias de amor. Muitos filmes e pe\u00e7as de teatro t\u00eam esse tipo de enredo: amigos de inf\u00e2ncia acabam casando, ou mant\u00eam uma rela\u00e7\u00e3o sutil sem perceber que gostam um do outro.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hoje, vamos <span style=\"color: #d511d9;\"><strong>explicar<\/strong><\/span><\/span><span style=\"color: #d511d9;\"><strong>o ingl\u00eas de <span style=\"font-size: 24px;\">&#8220;companheiro de inf\u00e2ncia&#8221;<\/span>, al\u00e9m de express\u00f5es e g\u00edrias para<span style=\"font-size: 24px;\"> &#8220;amigo \u00edntimo&#8221;<\/span> e <span style=\"font-size: 24px;\">&#8220;velho amigo&#8221;<\/span><\/strong><\/span><span style=\"font-weight: 400; font-size: 24px;\"><span style=\"color: #d511d9;\"><strong>.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vamos dar exemplos de uso, leitura e pron\u00fancia. Aproveite a leitura!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Esque\u00e7a a tradu\u00e7\u00e3o literal, pense em outras formas de dizer<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Companheiro de inf\u00e2ncia&#8221; pode ser chamado de &#8220;amigo da inf\u00e2ncia&#8221; ou &#8220;amigo de longa data&#8221;.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No dicion\u00e1rio, refere-se \u00e0 &#8220;pessoa pr\u00f3xima desde crian\u00e7a&#8221;, entre outros. Podemos dizer &#8220;n\u00f3s somos companheiros de inf\u00e2ncia&#8221; ou &#8220;ele e eu somos amigos desde pequenos&#8221;, etc.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para traduzir para o ingl\u00eas, h\u00e1 dois m\u00e9todos principais. Um \u00e9 traduzir o substantivo literalmente, o outro \u00e9 usar uma express\u00e3o diferente, sem se preocupar tanto com o substantivo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Na verdade, esse m\u00e9todo n\u00e3o \u00e9 exclusivo para &#8220;companheiro de inf\u00e2ncia&#8221;, serve para qualquer tradu\u00e7\u00e3o de portugu\u00eas para ingl\u00eas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quando traduzimos do portugu\u00eas para o ingl\u00eas, tendemos a escolher a tradu\u00e7\u00e3o literal. O m\u00e9todo \u00e9 procurar no dicion\u00e1rio e selecionar uma palavra em ingl\u00eas que pare\u00e7a adequada.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Isso pode funcionar em alguns casos. Mas muitas vezes n\u00e3o h\u00e1 um termo apropriado ou, mesmo que haja, pode ser um termo mais dif\u00edcil.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nesses momentos, n\u00e3o devemos nos for\u00e7ar a encontrar a palavra exata, mas sim considerar outras formas de expressar. Saber &#8220;reformular&#8221; bem \u00e9 o mais importante para n\u00f3s.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Amigo de inf\u00e2ncia&#8221; pode ser traduzido de forma literal ou reformulada.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aqui, vamos primeiro explicar como reformular, sem usar a tradu\u00e7\u00e3o literal. O m\u00e9todo \u00e9 optar por frases mais naturais e comuns entre falantes nativos. Depois disso, abordamos a tradu\u00e7\u00e3o literal.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>grow up together<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como dizemos em ingl\u00eas &#8220;n\u00f3s somos amigos desde a inf\u00e2ncia&#8221;?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Primeiro, <\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>se quisermos expressar de forma mais natural, como falantes nativos, n\u00e3o traduzimos palavra por palavra para o ingl\u00eas. A frase mais comum \u00e9 &#8220;grow up together&#8221;.<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Isso significa &#8220;crescer juntos&#8221;. Se usarmos o passado<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">(grew up together)<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, equivale a &#8220;crescemos juntos&#8221;, ou seja, fomos amigos de inf\u00e2ncia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ao usar<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;grow up together&#8221;<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, o sujeito \u00e9 normalmente plural, como &#8220;n\u00f3s&#8221;, &#8220;eu e ele\/ela&#8221;, &#8220;eu e\u00a0 (nome)&#8221;, etc. Veja os exemplos abaixo:<\/span><\/p>\n<h5><b>We grew up together.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">N\u00f3s fomos amigos de inf\u00e2ncia.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Nancy and I grew up together. I\u2019ve known her since I was three years old.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Nancy e eu somos amigas de inf\u00e2ncia. Conhe\u00e7o ela desde que eu tinha tr\u00eas anos.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tamb\u00e9m podemos usar &#8220;\u2013ing&#8221; para adicionar informa\u00e7\u00f5es, como no exemplo abaixo:<\/span><\/p>\n<h5><b>We grew up playing soccer together.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Fomos amigos de inf\u00e2ncia, sempre jogando futebol juntos.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">E se o sujeito for singular, como &#8220;eu&#8221;, podemos tirar o &#8220;together&#8221; e usar &#8220;with&#8221;, ficando <\/span><span style=\"color: #0000ff;\"><strong>&#8220;grow up with &#8220;, que significa &#8220;eu cresci com &#8221; ou &#8220;fui amigo de inf\u00e2ncia de &#8220;.<\/strong><\/span><\/p>\n<h5><b>I grew up with him.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Eu cresci com ele.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>I grew up with Vincent, but I\u2019ve never had romantic feelings for him.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Cresci com Vincent, mas nunca tive sentimentos rom\u00e2nticos por ele.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>I grew up playing basketball with George.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">George \u00e9 meu amigo de inf\u00e2ncia, sempre jog\u00e1vamos basquete juntos.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>have known each other since childhood<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Outra maneira de expressar &#8220;amigo de inf\u00e2ncia&#8221; sem tradu\u00e7\u00e3o literal \u00e9 <\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>&#8220;have known each other since childhood&#8221;<\/b><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;childhood &#8220;<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">significa &#8220;inf\u00e2ncia&#8221;.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Portanto, a frase significa &#8220;nos conhecemos desde crian\u00e7as&#8221;, ou seja, amigos de longa data.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;grow up together&#8221;<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tem um tom forte, enfatizando o companheirismo e a intimidade, enquanto <\/span><strong><span style=\"color: #0000ff;\">&#8220;have known each other since childhood&#8221; \u00e9 uma express\u00e3o mais objetiva, dando uma impress\u00e3o mais neutra.<\/span><\/strong><\/p>\n<h5><b>We have known each other since childhood.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">N\u00f3s nos conhecemos desde crian\u00e7as.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>childhood friend<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Agora, vamos explicar como traduzir literalmente o substantivo &#8220;amigo de inf\u00e2ncia&#8221; para o ingl\u00eas!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O primeiro \u00e9 <\/span><strong><span style=\"color: #ff0000;\">&#8220;childhood friend&#8221;, que literalmente significa &#8220;amigo de inf\u00e2ncia&#8221;.<\/span><\/strong><\/p>\n<h5><b>He is my childhood friend.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ele \u00e9 meu amigo de inf\u00e2ncia.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Isso tamb\u00e9m pode ser usado junto com <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;grow up together&#8221;<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, para enfatizar ainda mais que cresceram juntos. Em portugu\u00eas basta uma frase.<\/span><\/p>\n<h5><b>She is my childhood friend. We grew up together.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ela \u00e9 minha amiga que cresceu comigo desde pequena.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>friend from childhood, friend since childhood, old friend<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m de<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;childhood friend&#8221;, podemos tamb\u00e9m dizer\u00a0 <\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>&#8220;friend from childhood&#8221;, &#8220;friend since childhood&#8221;<\/b><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como mostrado, usando &#8220;since&#8221; normalmente vai com o tempo verbal perfeito.<\/span><\/p>\n<h5><b>I hear she is your friend from childhood, but you two don\u2019t look close. Why not?<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ouvi dizer que ela \u00e9 sua amiga de inf\u00e2ncia, mas voc\u00eas n\u00e3o parecem pr\u00f3ximos. Por qu\u00ea?<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>She has been my friend since childhood, and I might be starting to fall in love with her now.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ela \u00e9 minha amiga desde a inf\u00e2ncia, e talvez eu esteja come\u00e7ando a me apaixonar por ela agora.<\/span><\/h5>\n<p><strong><span style=\"color: #0000ff;\">Tamb\u00e9m podemos usar &#8220;old friend&#8221;<\/span><\/strong><span style=\"font-weight: 400;\"><strong><span style=\"color: #0000ff;\">para se referir a &#8220;amigo de inf\u00e2ncia&#8221;. Mas, como ser\u00e1 explicado depois, basicamente significa &#8220;velho amigo&#8221; ou &#8220;amigo \u00edntimo&#8221;<\/span><\/strong>; ent\u00e3o, se quiser enfatizar que foi amigo desde pequeno, talvez seja necess\u00e1rio explicar mais detalhadamente.<\/span><\/p>\n<h6><b>Wayne is one of my old friends. We played together almost every day in elementary school.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Wayne \u00e9 um dos meus velhos amigos. N\u00f3s brinc\u00e1vamos quase todos os dias na escola prim\u00e1ria.<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Express\u00f5es relacionadas a amigo de inf\u00e2ncia<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A seguir, vejamos outras express\u00f5es relacionadas a &#8220;amigo de inf\u00e2ncia&#8221;! Al\u00e9m de &#8220;amigo de inf\u00e2ncia&#8221;, h\u00e1 diversas maneiras de falar &#8220;amigo&#8221; em ingl\u00eas!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Companheiro de inf\u00e2ncia (namorados de inf\u00e2ncia)<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A express\u00e3o no portugu\u00eas refere-se ao <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>amigo com quem brincava de cavalinho com bambu quando era crian\u00e7a.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hoje em dia, esse modo de falar est\u00e1 um pouco fora de moda, mas \u00e0s vezes, ao traduzir para o ingl\u00eas, pode ser interessante usar esse termo para &#8220;amigo de inf\u00e2ncia&#8221;.<\/span><\/p>\n<h5><b>He is my childhood friend.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ele \u00e9 meu companheiro de inf\u00e2ncia.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Amigo do per\u00edodo\u00a0 (passado)<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mesmo sem ter se conhecido desde pequenos, podemos dizer\u00a0 <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>&#8220;amigo do ensino fundamental\/m\u00e9dio\/faculdade&#8221;, &#8220;amigo dos tempos de estudante&#8221;<\/strong><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, etc.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nesse caso, normalmente usamos &#8220;from&#8221;, como nos exemplos abaixo:<\/span><\/p>\n<h5><b>Mary is my friend from junior high.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Mary \u00e9 minha amiga do ensino fundamental.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Tom is my friend from high school.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Tom \u00e9 meu amigo do ensino m\u00e9dio.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Actually, my present boss is a friend of mine from college.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Na verdade, meu atual chefe era meu colega de faculdade.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>I\u2019m going to a party where many friends from my school days are going to participate.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Vou a uma festa onde muitos amigos dos tempos de escola v\u00e3o participar.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Velho amigo<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">&#8220;Velho amigo&#8221; \u00e9<\/span><\/strong><span style=\"font-weight: 400;\"><strong><span style=\"color: #ff0000;\">&#8220;antigo amigo&#8221;<\/span><\/strong>, normalmente chamado de\u00a0 <\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>&#8220;old friend&#8221;<\/b><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">O exemplo de &#8220;companheiro de inf\u00e2ncia&#8221; acima tamb\u00e9m \u00e9 um tipo de<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;old friend&#8221;<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<h5><b>They are old friends. There is an invisible bond between them.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Eles s\u00e3o velhos amigos. H\u00e1 um la\u00e7o invis\u00edvel entre eles.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Amigo \u00edntimo<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Um amigo importante \u00e9 chamado de<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;good friend&#8221;<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, e um mais pr\u00f3ximo ainda, <strong><span style=\"color: #ff0000;\">&#8220;amigo \u00edntimo&#8221; \u00e9\u00a0 <\/span><\/strong><\/span><strong><span style=\"color: #ff0000;\">&#8220;best friend&#8221;<\/span><\/strong><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<h5><strong>He is my best friend.<\/strong><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ele \u00e9 meu melhor amigo.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A quantidade de &#8220;amigos \u00edntimos&#8221; pode variar de pessoa para pessoa. Alguns acham que s\u00f3 pode haver um, outros acham que v\u00e1rios podem ser chamados assim.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se houver v\u00e1rios, dizemos:<\/span><\/p>\n<h5><b>He is one of my best friends.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ele \u00e9 um dos meus melhores amigos.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;best friend&#8221;<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, h\u00e1 essas outras express\u00f5es e g\u00edrias em ingl\u00eas:<\/span><\/p>\n<h6><b>best friend forever<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (abreviado como BFF): amigo para sempre.<\/span><br \/>\n<b>bestie<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: g\u00edria para amigo \u00edntimo. Abrevia\u00e7\u00e3o de <\/span><b>&#8220;best friend&#8221;<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><br \/>\n<b>brother, sister<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: amigo como se fosse irm\u00e3o ou irm\u00e3.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\"><strong>homie<\/strong>: g\u00edria para amigo \u00edntimo, parceiro, companheiro, etc. Tamb\u00e9m pode significar &#8220;amigo do mesmo lugar&#8221;.<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Companheiro de batalha<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Na guerra real, o termo para um companheiro de armas \u00e9\u00a0 <\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>&#8220;a comrade in arms&#8221;, &#8220;a fellow soldier&#8221;<\/b><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<h5><b>They are comrades in arms.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Eles s\u00e3o companheiros de batalha.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><strong>Mesmo sem ir para guerra, &#8220;comrade&#8221;<\/strong><\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #0000ff;\"><strong>pode ser usado de modo figurado, para &#8220;companheiro que passa pelas mesmas lutas, parceiro&#8221;<\/strong><\/span>. Pode transmitir a ideia de uni\u00e3o no trabalho, por exemplo.<\/span><\/p>\n<h5><b>Andrew has always been my best comrade since we started this business.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Desde que come\u00e7amos este neg\u00f3cio, Andrew sempre foi meu melhor parceiro.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Amigo ruim<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Amigo ruim&#8221; \u00e9 uma express\u00e3o um pouco mais complexa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pode significar simplesmente &#8220;mau amigo&#8221; ou algu\u00e9m com quem fazemos tudo junto, mesmo coisas erradas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se for o sentido de &#8220;mau amigo&#8221; literal, podemos dizer\u00a0 <\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>&#8220;undesirable friend&#8221;, &#8220;bad company&#8221;<\/b><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<h5><b>Be careful to avoid undesirable friends.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Cuidado para n\u00e3o fazer amizades ruins.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>He\u2019s gotten into bad company.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ele se juntou com m\u00e1s companhias.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se for para dizer no sentido de &#8220;amigo que faz tudo junto com voc\u00ea&#8221;, a express\u00e3o \u00e9 a mesma de &#8220;amigo \u00edntimo&#8221;. Neste contexto, geralmente n\u00e3o se usam palavras negativas como &#8220;bad&#8221;. Sen\u00e3o, ao traduzir para portugu\u00eas, pode-se confundir entre &#8220;amigo \u00edntimo&#8221; e &#8220;mau amigo&#8221;.<\/span><\/p>\n<h5><b>She\u2019s been one of my best friends for over thirty years.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ela tem sido uma das minhas melhores amigas (ou companheira de todas) por mais de trinta anos.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No exemplo acima, embora a tradu\u00e7\u00e3o seja &#8220;mau amigo&#8221;, na pr\u00e1tica significa &#8220;amigo \u00edntimo&#8221;.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Resumo<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nesta postagem, explicamos as formas de dizer &#8220;amigo de inf\u00e2ncia&#8221; em ingl\u00eas tanto por tradu\u00e7\u00e3o literal quanto por reformula\u00e7\u00e3o, al\u00e9m de outras express\u00f5es para amizade. Espero que tenha entendido os diferentes modos de se expressar!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00e3o palavras que aparecem bastante em conversas cotidianas, ent\u00e3o pratique bastante em situa\u00e7\u00f5es reais de ingl\u00eas!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;Companheiros de inf\u00e2ncia&#8221; aparecem frequentemente em hist\u00f3rias de amor. Voc\u00ea tem um &#8220;companheiro de inf\u00e2ncia&#8221;? Algumas pessoas dizem: &#8220;Tenho muitos amigos de inf\u00e2ncia&#8221;. Outras talvez digam: &#8220;Meu parceiro atual \u00e9 meu amigo de inf\u00e2ncia&#8221;. Isso tamb\u00e9m \u00e9 um dos clich\u00eas em hist\u00f3rias de amor. Muitos filmes e pe\u00e7as de teatro t\u00eam esse tipo de enredo: amigos de inf\u00e2ncia acabam casando, ou mant\u00eam uma rela\u00e7\u00e3o sutil sem perceber que gostam um do outro. Hoje, vamos explicaro ingl\u00eas de &#8220;companheiro de inf\u00e2ncia&#8221;, al\u00e9m de express\u00f5es e g\u00edrias para &#8220;amigo \u00edntimo&#8221; e &#8220;velho amigo&#8221;. Vamos dar exemplos de uso, leitura e pron\u00fancia. Aproveite a leitura! &nbsp; Esque\u00e7a a tradu\u00e7\u00e3o literal, pense em outras &hellip; <a href=\"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/15468\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":15469,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_locale":"pt_BR","_original_post":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=15468","footnotes":""},"categories":[131,130,111],"tags":[],"class_list":["post-15468","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-hint","category-usable","category-exam","pt-BR"],"aioseo_notices":[],"views":112,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15468","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15468"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15468\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15470,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15468\/revisions\/15470"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15469"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15468"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15468"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15468"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}