{"id":14791,"date":"2026-02-08T09:00:07","date_gmt":"2026-02-08T12:00:07","guid":{"rendered":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=14791"},"modified":"2026-02-03T05:31:52","modified_gmt":"2026-02-03T08:31:52","slug":"entao-eles-nao-podem-ser-traduzidos-literalmente-cinco-expressoes-idiomaticas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/14791\/","title":{"rendered":"Ent\u00e3o, eles n\u00e3o podem ser traduzidos literalmente? Cinco express\u00f5es idiom\u00e1ticas"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">O ingl\u00eas, assim como o portugu\u00eas, possui muitas frases que n\u00e3o podem ser entendidas apenas pelo seu significado literal.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em termos profissionais, isso \u00e9 chamado de\u00a0 <\/span><span style=\"color: #d90dcb; font-size: 28px;\"><b>tradu\u00e7\u00e3o liberal.<\/b><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Tradu\u00e7\u00e3o liberal significa compreender o significado geral da frase, e n\u00e3o traduzir palavra por palavra<\/span><span style=\"color: #d90dcb;\"><b><br \/>\n<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quem trabalha com tradu\u00e7\u00e3o de ingl\u00eas certamente sabe que existem dois m\u00e9todos principais: tradu\u00e7\u00e3o literal e tradu\u00e7\u00e3o liberal. Saber quando escolher cada uma \u00e9 uma quest\u00e3o cheia de nuances. Basicamente, tradu\u00e7\u00e3o literal \u00e9 \u201ctraduzir fielmente conforme a gram\u00e1tica e o vocabul\u00e1rio originais da frase\u201d, enquanto tradu\u00e7\u00e3o liberal foca em \u201ctransmitir corretamente o significado total da frase\u201d. Em outras palavras, os conceitos de tradu\u00e7\u00e3o literal e liberal s\u00e3o bastante opostos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aqui vamos apresentar as express\u00f5es em ingl\u00eas para tradu\u00e7\u00e3o literal e liberal.<\/span><\/p>\n<h6><b>tradu\u00e7\u00e3o literal\uff0f\u3000literal translation<\/b><br \/>\n<b>Tradu\u00e7\u00e3o livre\u3000\uff0f\u3000liberal translation<\/b><\/h6>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A maioria das pessoas imagina que a tradu\u00e7\u00e3o deve seguir completamente as palavras e gram\u00e1tica do texto original, por\u00e9m isso \u00e9 s\u00f3 parte da verdade. Por exemplo, em contextos empresariais, a tradu\u00e7\u00e3o liberal \u00e9 mais importante do que a literal. Tentar seguir sempre \u00e0 risca o sentido literal pode deixar as frases estranhas ou dif\u00edceis de entender, dificultando ainda mais a comunica\u00e7\u00e3o correta.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O foco deste artigo \u00e9 como interpretar uma frase pelo seu significado total. Apresentaremos cinco express\u00f5es idiom\u00e1ticas que s\u00e3o melhores explicadas por meio da tradu\u00e7\u00e3o liberal. Assim, poderemos ver qual a diferen\u00e7a entre o significado literal e o real delas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Talvez algumas dessas express\u00f5es j\u00e1 sejam familiares para voc\u00ea; de qualquer forma, aproveite a oportunidade para conhec\u00ea-las melhor. Vamos ao assunto!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Introdu\u00e7\u00e3o\u3000Diferen\u00e7as lingu\u00edsticas entre o ingl\u00eas e o<\/b> <strong>\u00a0portugu\u00eas<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Antes de entrarmos no assunto, quero fazer uma pergunta.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Voc\u00ea sabe quais s\u00e3o as diferen\u00e7as entre o portugu\u00ease o ingl\u00eas? Provavelmente muitas pessoas n\u00e3o t\u00eam muita clareza disso! No entanto, para entender bem a tradu\u00e7\u00e3o liberal, \u00e9 preciso conhecer algumas caracter\u00edsticas dessas l\u00ednguas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vamos conferir as caracter\u00edsticas dessas duas l\u00ednguas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><b>Na verdade, as diferen\u00e7as de caracter\u00edsticas entre o ingl\u00eas e o<\/b> <strong> portugu\u00eas <\/strong><b>tornam dif\u00edcil traduzir tudo literalmente. Ou seja, se voc\u00ea traduzir somente ao p\u00e9 da letra, as frases podem ficar estranhas ou dif\u00edceis de entender<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><b>Uma caracter\u00edstica marcante do <\/b><strong>portugu\u00eas <\/strong><b>\u00e9 que, mesmo omitindo o sujeito em frases afirmativas, o sentido geralmente continua claro<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por isso, tanto em situa\u00e7\u00f5es formais quanto em conversas do dia a dia, \u00e9 comum n\u00e3o existir um sujeito expl\u00edcito, mas ainda assim todos entendem de quem ou do que se est\u00e1 falando.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por outro lado, <\/span><span style=\"color: #0000ff;\"><b>a estrutura sint\u00e1tica do ingl\u00eas \u00e9 bem r\u00edgida: o sujeito dificilmente pode ser omitido, e outras partes da frase tamb\u00e9m precisam seguir a gram\u00e1tica formal<\/b><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. Portanto, ao traduzir do portugu\u00eas para o ingl\u00eas, \u00e9 preciso completar as partes que est\u00e3o faltando.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">E o oposto tamb\u00e9m \u00e9 verdadeiro: ao traduzir do ingl\u00eas para o formato que conhecemos no portugu\u00eas, \u00e9 essencial saber onde omitir certas partes para a frase soar mais natural.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Uma vez que voc\u00ea entende as peculiaridades de cada idioma, a comunica\u00e7\u00e3o ficar\u00e1 mais f\u00e1cil.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>1: You got me<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O significado literal desta frase seria \u201cvoc\u00ea me pegou\u201d. O que isso quer dizer realmente? Na verdade, \u00e9 uma express\u00e3o idiom\u00e1tica, ou seja, n\u00e3o deve ser interpretada ao p\u00e9 da letra.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Geralmente, ela n\u00e3o pode ser traduzida literalmente.<\/span><\/p>\n<h5><b>You got me<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Me pegou, me rendo, admito que perdi<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esse \u00e9 o verdadeiro significado em ingl\u00eas. Voc\u00ea pode associ\u00e1-la a um gesto de rendi\u00e7\u00e3o com as m\u00e3os no alto para ajud\u00e1-lo a memorizar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As situa\u00e7\u00f5es em que pode ser usada incluem:<\/span><\/p>\n<p><b>\u30fbQuando voc\u00ea perdeu para algu\u00e9m em alguma coisa<\/b><b><br \/>\n<\/b><b>\u30fbQuando achou que enganou a outra pessoa, mas ela j\u00e1 tinha percebido tudo<\/b><b><br \/>\n<\/b><b>\u30fbQuando a outra pessoa percebeu exatamente o que voc\u00ea pensava<\/b><\/p>\n<h5><b>Well, that was a good match. You got me!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Foi uma \u00f3tima partida. Perdi!<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>What? ! You knew? You got me!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Como assim!? Voc\u00ea j\u00e1 sabia?! Voc\u00ea me pegou!<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Viu como essa express\u00e3o \u00e9 simples e \u00fatil? De fato, falantes nativos de ingl\u00eas a usam muito, tanto em conversas do dia a dia quanto em di\u00e1logos de filmes. Vale a pena aprender!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>2: In your face<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O significado literal \u00e9 \u201cna sua cara\u201d, o que n\u00e3o explica muito bem, n\u00e3o \u00e9? N\u00e3o \u00e9 \u00e0 toa, j\u00e1 que o verdadeiro sentido \u00e9 bem diferente. O tom ao dizer essa frase \u00e9 importante \u2013 ela deve ser dita de forma um pouco desafiadora. A explica\u00e7\u00e3o abaixo vai deixar mais claro.<\/span><\/p>\n<h5><b>In your face<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Bem feito, viu s\u00f3?!<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Essa express\u00e3o \u00e9 apropriada para provoca\u00e7\u00f5es entre amigos, mas tenha cuidado: se o tom n\u00e3o for adequado, pode gerar brigas! Ou seja, s\u00f3 use em brincadeiras ou disputas informais; em competi\u00e7\u00f5es s\u00e9rias \u00e9 melhor evitar.<\/span><\/p>\n<h5><b>I won!!! In your face!!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ganhei! Bem feito!<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Look, I sold that car! In your face!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Olha s\u00f3! Consegui vender o carro! Viu s\u00f3?<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De acordo com os exemplos, essa frase normalmente \u00e9 usada depois que algu\u00e9m duvidou de voc\u00ea, ent\u00e3o voc\u00ea responde \u201cprovando\u201d que estava certo. Ou seja, s\u00f3 faz sentido em um contexto espec\u00edfico. Se voc\u00ea falar do nada, pode deixar a conversa bem estranha!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se prestar aten\u00e7\u00e3o, vai perceber que esse uso aparece bastante em filmes estrangeiros.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>3: Rocket science<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Literalmente, \u201cci\u00eancia de foguetes\u201d, mas \u00e9 mais uma daquelas express\u00f5es com significado diferente do literal. Veja abaixo:<\/span><\/p>\n<h5><b>Rocket Science<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Um assunto complicado, algo dif\u00edcil<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Normalmente aparece em frases negativas, no sentido de \u201cn\u00e3o \u00e9 nada de muito complicado\u201d, ou seja, \u201c\u00e9 algo simples\u201d. O uso metaf\u00f3rico \u00e9 f\u00e1cil de entender, afinal, construir foguetes n\u00e3o \u00e9 pra qualquer um.<\/span><\/p>\n<h5><b>Come on, let&#8217;s use the computer. It isn\u2019t rocket science.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Vamos, usemos o computador. N\u00e3o \u00e9 nenhum bicho de sete cabe\u00e7as.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>How about you change to a smartphone? It isn\u2019t rocket science.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Que tal trocar para um smartphone? N\u00e3o \u00e9 nada t\u00e3o complicado.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>It isn\u2019t rocket science!! It&#8217;ll be easier to operate than it is now.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">N\u00e3o \u00e9 dif\u00edcil! Vai ficar mais f\u00e1cil de usar do que agora.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c9 uma express\u00e3o idiom\u00e1tica f\u00e1cil de lembrar, \u00f3tima para usar em conversas.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>4: Good sport<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Literalmente seria \u201cbom esporte\u201d, mas esse n\u00e3o \u00e9 o significado.<\/span><\/p>\n<h5><b>Good sport<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Uma pessoa calma, confi\u00e1vel<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Refere-se a um tra\u00e7o positivo de personalidade: aquela pessoa que n\u00e3o perde a paci\u00eancia facilmente, sempre otimista. Por que \u201csport\u201d? Porque o esp\u00edrito esportivo simboliza uma atitude positiva.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ter esp\u00edrito esportivo significa n\u00e3o agir de maneira irracional quando perde. Com o tempo, \u201cGood sport\u201d passou a indicar uma caracter\u00edstica de personalidade.<\/span><\/p>\n<h5><b>He was a good sport as usual. In fact, he helped us clean up all the floors.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ele, como sempre, foi super confi\u00e1vel. Chegou at\u00e9 a ajudar a limpar todo o ch\u00e3o.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c9 aquela pessoa que at\u00e9 leva na brincadeira quando pregam uma pe\u00e7a nela, sem ficar com raiva!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>5: Tell me about it<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Literalmente significa \u201cme conte sobre isso\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em certas situa\u00e7\u00f5es, pode ser interpretada literalmente, mas a frase tem outro significado tamb\u00e9m. \u00c9 muito usada em conversas cotidianas; veja abaixo seus usos poss\u00edveis:<\/span><\/p>\n<h5><b>Tell me about it<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Concordo totalmente, disse tudo, \u00e9 isso mesmo<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Resumindo, serve para demonstrar concord\u00e2ncia com o que o outro diz. Mas preste aten\u00e7\u00e3o ao contexto de uso do Tell me about it.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Normalmente \u00e9 usada para concordar com coment\u00e1rios negativos, reclama\u00e7\u00f5es ou desabafos. Se o coment\u00e1rio do outro for positivo, a express\u00e3o n\u00e3o \u00e9 apropriada.<\/span><\/p>\n<h5><b>Every Monday is really depressing. I wish everyday was Sunday.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Segunda-feira me deixa pra baixo. Queria que todo dia fosse domingo.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Tell me about it.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Nem me fale!<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Is it too hot today?<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Voc\u00ea tamb\u00e9m achou hoje quente?<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Tell me about it. It&#8217;s hot and humid.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Pois \u00e9! Est\u00e1 quente e abafado.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Este tipo de resposta \u00e9 bem comum tamb\u00e9m em portugu\u00eas. Estrangeiros adoram us\u00e1-la, e ela aparece com frequ\u00eancia nas conversas informais. Vale a pena aprender!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Aprenda ingl\u00eas usando bem a tradu\u00e7\u00e3o liberal<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Este artigo apresentou cinco express\u00f5es idiom\u00e1ticas cujos significados n\u00e3o podem ser entendidos literalmente. No aprendizado de idiomas, al\u00e9m de estudar gram\u00e1tica, n\u00e3o se esque\u00e7a de praticar tamb\u00e9m essas express\u00f5es cotidianas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O interessante no aprendizado de idiomas est\u00e1 justamente nessas express\u00f5es que n\u00e3o aparecem nos livros, mas s\u00e3o muito usadas na vida real pelos estrangeiros.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Saber o significado e uso correto delas facilita a comunica\u00e7\u00e3o, aproxima as pessoas e pode at\u00e9 ajudar no seu trabalho. Por isso, pratique bastante a tradu\u00e7\u00e3o liberal para aprimorar ainda mais o seu ingl\u00eas pr\u00e1tico!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O ingl\u00eas, assim como o portugu\u00eas, possui muitas frases que n\u00e3o podem ser entendidas apenas pelo seu significado literal. Em termos profissionais, isso \u00e9 chamado de\u00a0 tradu\u00e7\u00e3o liberal.\u00a0Tradu\u00e7\u00e3o liberal significa compreender o significado geral da frase, e n\u00e3o traduzir palavra por palavra . Quem trabalha com tradu\u00e7\u00e3o de ingl\u00eas certamente sabe que existem dois m\u00e9todos principais: tradu\u00e7\u00e3o literal e tradu\u00e7\u00e3o liberal. Saber quando escolher cada uma \u00e9 uma quest\u00e3o cheia de nuances. Basicamente, tradu\u00e7\u00e3o literal \u00e9 \u201ctraduzir fielmente conforme a gram\u00e1tica e o vocabul\u00e1rio originais da frase\u201d, enquanto tradu\u00e7\u00e3o liberal foca em \u201ctransmitir corretamente o significado total da frase\u201d. Em outras palavras, os conceitos de tradu\u00e7\u00e3o literal e liberal s\u00e3o &hellip; <a href=\"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/14791\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":14915,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_locale":"pt_BR","_original_post":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=14791","footnotes":""},"categories":[139,140,133],"tags":[],"class_list":["post-14791","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultural-exchange","category-study-abroad-nc","category-preparation-for-studying-abroad","pt-BR"],"aioseo_notices":[],"views":213,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14791","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14791"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14791\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14793,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14791\/revisions\/14793"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14915"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14791"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14791"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14791"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}