{"id":14752,"date":"2026-01-30T09:00:11","date_gmt":"2026-01-30T12:00:11","guid":{"rendered":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=14752"},"modified":"2026-01-26T02:52:24","modified_gmt":"2026-01-26T05:52:24","slug":"como-se-diz-fui-abandonado-em-ingles-expressoes-relacionadas-como-ruptura-e-divorcio-tambem-sao-abordadas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/14752\/","title":{"rendered":"Como se diz \u201cFui abandonado\u201d em ingl\u00eas? Express\u00f5es relacionadas, como \u201cruptura\u201d e \u201cdiv\u00f3rcio\u201d, tamb\u00e9m s\u00e3o abordadas!"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Neste artigo, vamos explicar as <strong>formas de expressar<\/strong><span style=\"color: #cf0eb8; font-size: 28px;\"><strong> &#8220;eu fui dispensado\/levei um fora&#8221; <\/strong><\/span><strong>em ingl\u00eas<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c9 uma express\u00e3o comum em conversas do dia a dia. Mesmo quem normalmente n\u00e3o fala sobre relacionamentos muitas vezes escuta essa frase em s\u00e9ries ou filmes ocidentais.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, na segunda metade do artigo tamb\u00e9m apresentaremos <strong><span style=\"color: #cf0eb8;\">express\u00f5es relacionadas em ingl\u00eas como &#8220;terminar, divorciar e sofrer desilus\u00e3o amorosa&#8221;<\/span><\/strong>!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Formas de expressar &#8220;eu fui dispensado&#8221; em ingl\u00eas<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Existem v\u00e1rias formas de dizer\u00a0 &#8220;ser dispensado&#8221; em ingl\u00eas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O que geralmente nos vem \u00e0 cabe\u00e7a primeiro \u00e9 a express\u00e3o em ingl\u00eas &#8220;break up&#8221;!\u00a0 Claro, &#8220;break up&#8221; tamb\u00e9m pode expressar o significado de &#8220;levar um fora&#8221;. Mas desta vez, apresentaremos a forma mais coloquial: &#8220;dump&#8221;!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se voc\u00ea quiser se aproximar ainda mais de como um nativo se expressa, recomendamos fortemente o uso de &#8220;dump&#8221;!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>&#8220;dump&#8221;<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;dump&#8221; \u00e9 um verbo que significa &#8220;dispensar&#8221; ou &#8220;dar o fora&#8221; em algu\u00e9m.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O significado original \u00e9 &#8220;jogar fora, abandonar&#8221;. Ent\u00e3o, quando voc\u00ea quiser expressar &#8220;fui dispensado&#8221; em ingl\u00eas, <strong><span style=\"color: #ff0000;\">pode usar o sentido de &#8220;abandonar&#8221; da palavra &#8220;dump&#8221; para criar essa situa\u00e7\u00e3o<\/span><\/strong>. Inclusive, ao ser traduzida ao p\u00e9 da letra, essa express\u00e3o tamb\u00e9m faz sentido em portugu\u00eas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;dump&#8221; \u00e9 um pouco diferente das j\u00e1 citadas &#8220;break up&#8221; ou &#8220;separate&#8221;. A principal caracter\u00edstica de &#8220;dump&#8221; \u00e9 que ela expressa claramente &#8220;quem dispensou quem&#8221;!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por exemplo, se <strong><span style=\"color: #ff0000;\">voc\u00ea terminou com a outra pessoa, pode usar &#8220;dump&#8221; diretamente<\/span><\/strong>. Mas se <strong><span style=\"color: #0000ff;\">voc\u00ea foi dispensado, use a voz passiva para expressar que &#8220;levou um fora&#8221;<\/span><\/strong>. Ou seja, &#8220;dump&#8221; deixa claro qual lado tomou a iniciativa de terminar o relacionamento.<\/span><\/p>\n<h5><b>John dumped Naomi yesterday.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">John terminou com Naomi ontem.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>I decided to dump Robert tonight.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Eu decidi terminar com Robert esta noite.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esses exemplos usam &#8220;dump&#8221; diretamente para mostrar que o sujeito terminou com a outra pessoa. Quando usar essa express\u00e3o, apenas preste aten\u00e7\u00e3o ao tempo verbal apropriado (passado, futuro, etc) conforme o contexto.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Agora, vamos ver exemplos de frases em que algu\u00e9m &#8220;levou um fora&#8221;.<\/span><\/p>\n<h5><b>Noami was dumped by John yesterday.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Naomi foi dispensada pelo John ontem.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Robert got dumped by his girlfriend.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Robert levou um fora da namorada.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para expressar &#8220;levar um fora&#8221;, \u00e9 preciso usar a voz passiva, ou seja, &#8220;verbo to be + partic\u00edpio passado&#8221;. Voc\u00ea tamb\u00e9m pode usar &#8220;got&#8221; no lugar do verbo to be!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Embora esse uso n\u00e3o seja o padr\u00e3o ensinado formalmente nas escolas, \u00e9 totalmente comum nos di\u00e1logos cotidianos! Por exemplo, &#8220;I\u2019m bored.&#8221; tamb\u00e9m pode ser dito como &#8220;I got bored.&#8221;. Recomendamos muito que voc\u00ea pratique essas formas alternativas conforme o contexto!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, &#8220;dump&#8221; n\u00e3o \u00e9 usado s\u00f3 no contexto amoroso. Pode tamb\u00e9m significar &#8220;ser demitido&#8221; ou &#8220;ser rejeitado em uma candidatura de emprego&#8221;, entre outras situa\u00e7\u00f5es. Ao entender o conceito de &#8220;abandonar&#8221; em &#8220;dump&#8221;, voc\u00ea poder\u00e1 us\u00e1-lo de forma flex\u00edvel em v\u00e1rios contextos!<\/span><\/p>\n<h5><b>Johnson got dumped by his company last year.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Johnson foi dispensado (demitido) pela empresa no ano passado.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Outras express\u00f5es relacionadas<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Agora, vamos aprender as express\u00f5es em ingl\u00eas para &#8220;terminar&#8221;, &#8220;divorciar&#8221; e &#8220;sofrer desilus\u00e3o amorosa&#8221;!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Essas express\u00f5es s\u00e3o muito parecidas, mas dependendo do &#8220;estado civil&#8221;, palavras diferentes e nuances espec\u00edficas devem ser utilizadas. Portanto, escolha sempre a express\u00e3o correta para evitar mal-entendidos!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>&#8220;Terminar&#8221;<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para dizer &#8220;terminar com algu\u00e9m&#8221;, pode-se utilizar <strong><span style=\"color: #ff0000;\">&#8220;break up (with)&#8221;<\/span><\/strong>. \u00c9 a maneira mais b\u00e1sica e comum de expressar quando um casal termina.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para explicar de forma simples &#8220;terminei com meu namorado(a)&#8221;, use o exemplo abaixo.<\/span><\/p>\n<h5><b>We broke up.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">N\u00f3s terminamos.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se voc\u00ea quiser mencionar especificamente os nomes ou usar pronomes, pode dizer:<\/span><\/p>\n<h5><b>Harry and Mary broke up last month.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Harry e Mary terminaram no m\u00eas passado.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, se quiser deixar claro quem tomou a iniciativa, como em &#8220;dump&#8221;, basta usar a preposi\u00e7\u00e3o &#8220;with&#8221; ap\u00f3s o verbo para indicar quem sugeriu o t\u00e9rmino.<\/span><\/p>\n<h5><b>May broke up with Jim.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">May terminou com Jim. (May tomou a iniciativa)<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Portanto, ao usar &#8220;break up&#8221; para expressar &#8220;terminar&#8221;, memorize estas duas estruturas: ou ambos como sujeito (&#8220;eles terminaram&#8221;), ou o sujeito ativo seguido de &#8220;with&#8221; e o nome da pessoa que terminou.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>&#8220;Div\u00f3rcio&#8221;<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A forma de expressar &#8220;div\u00f3rcio&#8221; em ingl\u00eas \u00e9 <strong><span style=\"color: #ff0000;\">&#8220;get a divorce&#8221; ou &#8220;get divorced&#8221;<\/span><\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ambas expressam &#8220;div\u00f3rcio&#8221;, mas como &#8220;divorce&#8221; pode ser um substantivo ou verbo, \u00e9 importante usar conforme a gram\u00e1tica correta de cada caso.<\/span><\/p>\n<h5><b>I divorced my wife.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Eu me divorciei da minha esposa (eu tomei a iniciativa).<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Neste exemplo, o sujeito \u00e9 quem pediu o div\u00f3rcio.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se n\u00e3o quiser especificar quem tomou a iniciativa, ou n\u00e3o tiver certeza, pode usar express\u00f5es ainda mais comuns:<\/span><\/p>\n<h5><b>They got a divorce.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Eles se divorciaram.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>They got divorced.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Eles se divorciaram.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Get a divorce&#8221; e &#8220;get divorced&#8221; significam ambos &#8220;divorciar&#8221;, mas as regras gramaticais s\u00e3o bem diferentes. Portanto, preste aten\u00e7\u00e3o se &#8220;divorce&#8221; est\u00e1 atuando como substantivo ou verbo para n\u00e3o cometer erros!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, ao usar &#8220;divorce&#8221; como verbo, pode-se expressar que o processo est\u00e1 em andamento, usando o presente cont\u00ednuo: &#8220;getting a divorce&#8221;.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Outra forma muito comum de expressar que algu\u00e9m &#8220;est\u00e1 passando pelo processo de div\u00f3rcio&#8221; \u00e9 <strong><span style=\"color: #0000ff;\">&#8220;going through a divorce&#8221;<\/span><\/strong>! Essa frase aparece com frequ\u00eancia em s\u00e9ries e filmes, ent\u00e3o \u00e9 bom memorizar!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>&#8220;Sofrer desilus\u00e3o amorosa&#8221;<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A express\u00e3o para &#8220;sofrer desilus\u00e3o amorosa&#8221; em ingl\u00eas \u00e9\u00a0 <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>&#8220;a broken heart&#8221; ou &#8220;lost love&#8221;<\/strong><\/span>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Transformando essas express\u00f5es em verbo para mostrar a a\u00e7\u00e3o de &#8220;sofrer desilus\u00e3o amorosa&#8221;, fica: &#8220;have one\u2019s heart broken&#8221;.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, &#8220;a broken heart&#8221; tamb\u00e9m pode ser tornado adjetivo, mudando para &#8220;broken-hearted&#8221; para passar a ideia de &#8220;algu\u00e9m desiludido no amor&#8221;. Por exemplo, para dizer &#8220;um homem de cora\u00e7\u00e3o partido&#8221;, pode-se usar &#8220;a broken-hearted man&#8221;.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A express\u00e3o &#8220;have one\u2019s heart broken&#8221; \u00e9 uma locu\u00e7\u00e3o verbal. Mas se voc\u00ea n\u00e3o est\u00e1 acostumado com essa constru\u00e7\u00e3o, pode soar um pouco estranha. &#8220;Have one\u2019s heart broken&#8221; segue a estrutura &#8220;have + O (objeto) + partic\u00edpio passado&#8221;, e significa &#8220;O (objeto) foi afetado por algo&#8221;. \u00c9 uma forma passiva, mas, como o objeto fica entre &#8220;have&#8221; e o partic\u00edpio, pode ser dif\u00edcil de entender.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A nossa sugest\u00e3o \u00e9 que, para assimilar essas formas, voc\u00ea n\u00e3o apenas &#8220;ou\u00e7a e leia&#8221;, mas tamb\u00e9m &#8220;escreva bastante&#8221; e &#8220;fale bastante&#8221;, ou seja, pratique ativamente para internaliz\u00e1-las!<\/span><\/p>\n<h5><b>Cindy had her heart broken.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Cindy sofreu uma desilus\u00e3o amorosa. (O cora\u00e7\u00e3o de Cindy foi partido.)<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A tradu\u00e7\u00e3o literal seria &#8220;o cora\u00e7\u00e3o de Cindy foi partido&#8221;. Embora &#8220;have one\u2019s heart broken&#8221; pare\u00e7a uma estrutura complicada, ao come\u00e7ar pelo sentido literal, fica mais f\u00e1cil entender!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Cita\u00e7\u00f5es em ingl\u00eas sobre &#8220;desilus\u00e3o amorosa&#8221;<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O amor n\u00e3o existe apenas no mundo angl\u00f3fono; \u00e9 um tema universal.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">M\u00fasicas, filmes, romances e outros trabalhos muitas vezes t\u00eam o amor como tema e deixam muitas cita\u00e7\u00f5es a respeito de desilus\u00f5es amorosas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ao aprender essas cita\u00e7\u00f5es, al\u00e9m de treinar o ingl\u00eas, voc\u00ea entende seus significados e nuances!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Primeiro, apresentamos uma frase famosa de um poeta brit\u00e2nico.<\/span><\/p>\n<h5><b>It\u2019s better to have loved and lost rather than never to have loved at all.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00c9 melhor ter amado e perdido do que nunca ter amado.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Alfred Lord Tennyson (poeta brit\u00e2nico)<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Embora seja apenas uma opini\u00e3o, virou cita\u00e7\u00e3o famosa por ser reconhecida por muita gente!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Do ponto de vista gramatical, essa frase come\u00e7a com &#8220;It&#8221; como sujeito e usa &#8220;to&#8221; para introduzir a estrutura verbal.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, \u00e9 usada a estrutura &#8220;have + partic\u00edpio passado&#8221; para indicar experi\u00eancia, juntando o comparativo &#8220;than&#8221; para fazer o contraste entre &#8220;amar e perder&#8221; e &#8220;nunca amar&#8221;.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Agora, apresentamos uma cita\u00e7\u00e3o da famosa atriz americana Julia Roberts.<\/span><\/p>\n<h5><b>I wish I were a little girl again because skinned knees are easier to fix than a broken heart.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Gostaria de ser uma menina de novo, porque joelhos machucados s\u00e3o mais f\u00e1ceis de curar do que um cora\u00e7\u00e3o partido.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Julia Roberts (atriz americana)<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Skinned knees&#8221; significa joelhos machucados, remetendo \u00e0 inf\u00e2ncia e \u00e0 inoc\u00eancia de usar saia ou shorts. O in\u00edcio da frase &#8220;I wish I were&#8221; estreia o modo subjuntivo; se n\u00e3o conhece essa gram\u00e1tica, vale pesquisar mais a fundo!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>&#8220;Resumo&#8221;<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Embora talvez voc\u00ea n\u00e3o costume falar de assuntos pessoais como &#8220;desilus\u00f5es amorosas&#8221; em conversas em ingl\u00eas,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">certamente s\u00e3o express\u00f5es que aparecem muito em s\u00e9ries e filmes estrangeiros!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por isso, ao entender apenas as formas de expressar &#8220;eu levei um fora&#8221; em ingl\u00eas, j\u00e1 \u00e9 poss\u00edvel melhorar sua compreens\u00e3o oral! Tamb\u00e9m recomendamos memorizar e usar as outras express\u00f5es apresentadas aqui. Acreditamos que quem consegue dominar todas essas formas de maneira natural, como os nativos, sempre parece ainda mais interessante!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Neste artigo, vamos explicar as formas de expressar &#8220;eu fui dispensado\/levei um fora&#8221; em ingl\u00eas. \u00c9 uma express\u00e3o comum em conversas do dia a dia. Mesmo quem normalmente n\u00e3o fala sobre relacionamentos muitas vezes escuta essa frase em s\u00e9ries ou filmes ocidentais. Al\u00e9m disso, na segunda metade do artigo tamb\u00e9m apresentaremos express\u00f5es relacionadas em ingl\u00eas como &#8220;terminar, divorciar e sofrer desilus\u00e3o amorosa&#8221;! &nbsp; Formas de expressar &#8220;eu fui dispensado&#8221; em ingl\u00eas Existem v\u00e1rias formas de dizer\u00a0 &#8220;ser dispensado&#8221; em ingl\u00eas. O que geralmente nos vem \u00e0 cabe\u00e7a primeiro \u00e9 a express\u00e3o em ingl\u00eas &#8220;break up&#8221;!\u00a0 Claro, &#8220;break up&#8221; tamb\u00e9m pode expressar o significado de &#8220;levar um fora&#8221;. Mas desta vez, &hellip; <a href=\"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/14752\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":14753,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_locale":"pt_BR","_original_post":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=14752","footnotes":""},"categories":[126,129,128],"tags":[],"class_list":["post-14752","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-daily","category-children","category-business","pt-BR"],"aioseo_notices":[],"views":153,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14752","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14752"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14752\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14754,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14752\/revisions\/14754"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14753"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14752"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14752"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14752"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}