{"id":14003,"date":"2025-12-20T09:00:42","date_gmt":"2025-12-20T12:00:42","guid":{"rendered":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=14003"},"modified":"2025-12-17T23:57:47","modified_gmt":"2025-12-18T02:57:47","slug":"as-vezes-usamos-expressoes-ambiguas-em-portugues-por-exemplo-se-voce-puder-ir-entao-va-isso-significa-que-voce-deve-ir-ou-nao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/14003\/","title":{"rendered":"\u00c0s vezes, usamos express\u00f5es amb\u00edguas em portugu\u00eas. Por exemplo, \u201cSe voc\u00ea puder ir, ent\u00e3o v\u00e1\u201d  isso significa que voc\u00ea deve ir ou n\u00e3o?"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c0s vezes usamos dizeres amb\u00edguos em portugu\u00eas. Por exemplo, \u201cSe eu puder ir, eu vou\u201d. Afinal, vai ou n\u00e3o vai?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se algu\u00e9m nos convida para um jantar, mas queremos recusar, podemos responder com uma frase amb\u00edgua como \u201cSe eu puder ir, eu vou\u201d. Aposto que voc\u00ea j\u00e1 ouviu esse tipo de resposta!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c0s vezes, essa frase significa literalmente \u201cse for conveniente, eu vou\u201d, mas como queremos evitar ferir os sentimentos do outro e n\u00e3o recusar diretamente, muitas vezes preferimos n\u00e3o ser t\u00e3o claros. Esse tipo de recusa sutil \u00e9 muito comum.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ser\u00e1 que essa express\u00e3o t\u00e3o t\u00edpica do portugu\u00eas <strong>\u201cse eu puder ir, eu vou\u201d<\/strong> pode ser transmitida em ingl\u00eas? E como transmitir esse tipo de mensagem para amigos estrangeiros?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hoje vamos aprender como <span style=\"color: #d013d4;\"><span style=\"color: #000000;\">expressar em ingl\u00eas o sentido de<\/span><strong><span style=\"font-size: 32px; color: #0000ff;\"> \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d.<\/span><\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>O que h\u00e1 de \u00fanico em \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Primeiro, precisamos entender bem o significado da frase \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No Brasil, \u00e9 muito importante conviver em harmonia e n\u00e3o ferir a dignidade dos outros.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c0s vezes, ao inv\u00e9s de expressar explicitamente um <strong>SIM<\/strong> ou <strong>N\u00c3O<\/strong>, preferimos ser amb\u00edguos para evitar constrangimentos e manter uma conversa tranquila.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por exemplo, o termo \u201csem problemas\u201d pode conter tanto o sentido de \u201cok\u201d quanto de \u201cn\u00e3o precisa\u201d.<\/span><\/p>\n<h6><strong>Sr. A: \u201cAssim pode?\u201d<\/strong><br \/>\n<strong>Sr. B: \u201cAh, sem problemas.\u201d \u2192 Significa OK<\/strong><br \/>\n<strong>Sr. A: \u201cQuer ir almo\u00e7ar?\u201d<\/strong><br \/>\n<strong>Sr. B: \u201cAh, sem problemas.\u201d \u2192 Significa que n\u00e3o vai<\/strong><\/h6>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vejam, esse tipo de express\u00e3o com m\u00faltiplos sentidos em uma mesma frase \u00e9 o que chamamos de \u201cfala amb\u00edgua\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para entender esse significado vago, \u00e9 preciso analisar o contexto, o andamento da conversa e tamb\u00e9m a express\u00e3o facial da pessoa para captar a inten\u00e7\u00e3o real.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Embora o portugu\u00eas tenha muitos desse tipo de constru\u00e7\u00f5es amb\u00edguas, os amigos estrangeiros concordam que \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d \u00e9 uma express\u00e3o especialmente dif\u00edcil de compreender.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por exemplo, no di\u00e1logo a seguir, o que voc\u00ea acha do Sr. B?<\/span><\/p>\n<h5><strong>Sr. A: \u201cEi! No domingo o pessoal vai ao cinema, voc\u00ea n\u00e3o vem de novo?\u201d<\/strong><br \/>\n<strong>Sr. B: \u201cAh, se eu puder ir, eu vou.\u201d<\/strong><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ao ouvir isso, alguns podem pensar \u201cO Sr. B deve aparecer\u201d ou \u201cParece que ele est\u00e1 pensando em ir\u201d, mas outros entendem como \u201c\u00c9, ele n\u00e3o vai n\u00e3o!\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Agora acredito que todos entenderam: \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d pode conter dois sentidos completamente opostos:<\/span><\/p>\n<h6><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u2460 Se tiver tempo, vou.<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #0000ff;\"><strong>\u2461 Mesmo que tenha tempo, n\u00e3o quero ir.<\/strong><\/span><\/h6>\n<p><strong>\u2460<\/strong><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00e9 o sentido literal: \u201cse eu puder ir\u201d = se o tempo e as condi\u00e7\u00f5es permitirem, ent\u00e3o eu vou, <\/span><strong>\u2461<\/strong><span style=\"font-weight: 400;\"> expressa que j\u00e1 n\u00e3o planejava ir, ou seja, \u00e9 uma recusa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Assim como \u201csem problemas\u201d, \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d \u00e9, portanto, multifacetada, mas o contexto e os detalhes importam bastante.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dizem que para pessoas do norte, raramente existe essa possibilidade impl\u00edcita em \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para os do sul, a frase indica uma inten\u00e7\u00e3o mais positiva: \u201cse for conveniente, eu vou\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De qualquer forma, \u00e9 importante considerar a personalidade do falante e o contexto na hora de julgar o significado, para evitar mal-entendidos.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Como expressar \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d em ingl\u00eas?<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d pode ter v\u00e1rios significados, \u00e9 dif\u00edcil escolher uma frase em ingl\u00eas que cubra todas as nuances. Assim, cada sentido pode ser expresso de modo diferente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Veja a seguir como usar cada uma:<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>I\u2019ll go if I can.<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se for para dar uma resposta positiva, no sentido literal de \u201cse for poss\u00edvel, eu vou\u201d, voc\u00ea pode usar:<\/span><\/p>\n<h5><b>I\u2019ll go if I can.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Se eu puder, eu vou.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">= Se eu puder ir, eu vou.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><span style=\"color: #000000;\">Essa frase usa o<\/span><strong> \u201cif\u201d <\/strong><span style=\"color: #000000;\">condicional, indicando inten\u00e7\u00e3o futura de<\/span><strong> \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d.<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quando um amigo te convida para sair, ou um chefe\/colega te convida para um evento, voc\u00ea pode expressar a nuance \u201cainda n\u00e3o tenho certeza dos meus planos, mas se for poss\u00edvel, vou\u201d, sendo um uso bastante adequado.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ali\u00e1s, se quiser complementar, como <strong>\u201cte aviso se puder ir\u201d<\/strong>, pode dizer:<\/span><\/p>\n<h5><b>I\u2019ll let you know if I can.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Se eu puder, eu te aviso.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">= Se eu puder ir, vou te avisar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se quiser avisar independentemente de ir ou n\u00e3o, pode dizer:<\/span><\/p>\n<h5><b>I\u2019ll let you know if I can or not.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Te aviso de qualquer jeito.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">= Assim que souber se posso ir ou n\u00e3o, aviso.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>I\u2019ll try to make it.<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d for encarado como \u201cvou me esfor\u00e7ar para ir\u201d, \u201cvou ver se consigo arranjar um tempo\u201d, ou seja,<span style=\"color: #000000;\"> uma resposta positiva,<\/span><\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><span style=\"color: #000000;\"> recomendamos<\/span><strong> \u201cmake it\u201d<\/strong><\/span>.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cmake it\u201d significa comparecer ou participar (de uma festa, reuni\u00e3o, etc). O dicion\u00e1rio ingl\u00eas Longman diz o seguinte:<\/span><\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">make it<\/span><br \/>\n<b>(spoken) to be able to go to an event, meeting, etc that has been arranged<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Extra\u00eddo do Longman Dictionary (<a href=\"https:\/\/www.ldoceonline.com\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/www.ldoceonline.com\/<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">)<\/span><\/span><\/h6>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se algu\u00e9m te convida para um evento:<\/span><\/p>\n<h5><b>I\u2019ll try to make it.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Vou me esfor\u00e7ar para ir.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">= Se eu puder ir, eu vou.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se tiver que confirmar a agenda antes, tipo \u201cn\u00e3o sei se vou conseguir ir\u201d, pode dizer:<\/span><\/p>\n<h5><b>I\u2019m not sure if I can make it.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">N\u00e3o tenho certeza se vou conseguir ir.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Usando o <strong>\u201cif\u201d<\/strong> condicional em <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u201cI can make it\u201d<\/strong><\/span>, voc\u00ea expressa <strong><span style=\"color: #0000ff;\">\u201cI\u2019m not sure\u201d<\/span><\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cmake it\u201d serve n\u00e3o apenas para \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d em situa\u00e7\u00f5es futuras, mas tamb\u00e9m para avisar que n\u00e3o pode comparecer, para pedir desculpas ou agradecer quem p\u00f4de comparecer. \u00c9 uma express\u00e3o muito \u00fatil!<\/span><\/p>\n<h5><b>I\u2019m so sorry. I can\u2019t make it to the party tomorrow.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Desculpe, n\u00e3o vou conseguir ir \u00e0 festa amanh\u00e3.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>I\u2019m so glad you could make it.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Fico feliz que voc\u00ea p\u00f4de vir.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>I wish I could go but&#8230;<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">\u201cI wish I could go but&#8230;\u201d<\/span><\/strong><span style=\"color: #ff0000;\"><span style=\"color: #000000;\"> usa o modo hipot\u00e9tico para expressar<\/span><\/span><strong><span style=\"color: #ff0000;\"> \u201cseria bom se eu pudesse ir (mas, na verdade, n\u00e3o posso)\u201d.<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Expressando assim uma possibilidade remota:<\/span><\/p>\n<h6><strong>\u201cSeria bom se eu pudesse ir, mas \u00e9 improv\u00e1vel\u201d<\/strong><br \/>\n<strong>= \u201cAcho que n\u00e3o vai dar mesmo\u201d<\/strong><br \/>\n<strong>= \u201cN\u00e3o vou\u201d<\/strong><\/h6>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">mostra uma recusa delicada.<\/span><\/p>\n<h5><b>I wish I could go but I can\u2019t.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Gostaria de poder ir, mas n\u00e3o posso.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u201cwish\u201d<\/strong><span style=\"color: #000000;\"> tem o significado de<\/span><strong> \u201cdesejar, seria bom se fosse assim\u201d, <\/strong><span style=\"color: #000000;\">deixando claro esse sentimento positivo de<\/span><strong> \u201cquem dera eu pudesse ir\u201d.<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Apesar de terminar claramente com \u201cI can\u2019t\u201d para recusar, esse in\u00edcio mais suave traz uma recusa gentil.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Essa forma em ingl\u00eas de \u201cn\u00e3o planejava ir, mas quero dizer isso de forma delicada\u201d \u00e9 bem equivalente \u00e0 ideia de \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ainda que sejam similares, n\u00e3o s\u00e3o id\u00eanticas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em ingl\u00eas, dizemos primeiro \u201cI wish I could go\u201d para suavizar, mas acabamos sendo claros com um \u201cI can\u2019t\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">J\u00e1 em portugu\u00eas, mesmo sem querer ir, insistimos na ideia de \u201cir\u201d durante a conversa, escondendo a inten\u00e7\u00e3o real de \u201cn\u00e3o ir\u201d at\u00e9 o fim.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Assim, a diferen\u00e7a entre a cultura brasiliera, de esconder o real desejo, e a cultura ocidental, que \u00e9 mais direta, aparece claramente. Isso reduz muitos mal-entendidos que ocorrem por causa dessas ambiguidades!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Resumo<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Neste artigo, explicamos como expressar<strong> \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d<\/strong> em ingl\u00eas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c9 uma forma de ambiguidade t\u00edpica da l\u00edngua portugu\u00eas, mas embora n\u00e3o haja tradu\u00e7\u00e3o perfeita em ingl\u00eas, podemos transmitir o sentido com as frases:<\/span><\/p>\n<p><b>\u30fbI\u2019ll go if I can.<\/b><\/p>\n<p><b>\u30fbI\u2019ll try to make it.<\/b><\/p>\n<p><b>\u30fbI wish I could go but I can\u2019t.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pratique esses usos em cada conversa em ingl\u00eas para aprimorar sua comunica\u00e7\u00e3o!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c0s vezes usamos dizeres amb\u00edguos em portugu\u00eas. Por exemplo, \u201cSe eu puder ir, eu vou\u201d. Afinal, vai ou n\u00e3o vai? Se algu\u00e9m nos convida para um jantar, mas queremos recusar, podemos responder com uma frase amb\u00edgua como \u201cSe eu puder ir, eu vou\u201d. Aposto que voc\u00ea j\u00e1 ouviu esse tipo de resposta! \u00c0s vezes, essa frase significa literalmente \u201cse for conveniente, eu vou\u201d, mas como queremos evitar ferir os sentimentos do outro e n\u00e3o recusar diretamente, muitas vezes preferimos n\u00e3o ser t\u00e3o claros. Esse tipo de recusa sutil \u00e9 muito comum. Ser\u00e1 que essa express\u00e3o t\u00e3o t\u00edpica do portugu\u00eas \u201cse eu puder ir, eu vou\u201d pode ser transmitida em ingl\u00eas? &hellip; <a href=\"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/14003\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":14004,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_locale":"pt_BR","_original_post":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=14003","footnotes":""},"categories":[118,122,121],"tags":[],"class_list":["post-14003","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-study-abroad","category-pronunciation","category-words","pt-BR"],"aioseo_notices":[],"views":190,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14003","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14003"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14003\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14005,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14003\/revisions\/14005"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14004"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14003"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14003"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14003"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}