{"id":13520,"date":"2025-11-26T09:00:10","date_gmt":"2025-11-26T12:00:10","guid":{"rendered":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=13520"},"modified":"2025-11-24T00:21:04","modified_gmt":"2025-11-24T03:21:04","slug":"como-se-diz-descoberto-em-ingles-qual-e-a-diferenca-entre-find-e-find-out","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/13520\/","title":{"rendered":"Como se diz \u201cdescoberto\u201d em ingl\u00eas? Qual \u00e9 a diferen\u00e7a entre \u201cfind\u201d e \u201cfind out\u201d?"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Todo mundo tem algo que gostaria de esconder ou segredos que n\u00e3o quer que outros descubram, n\u00e3o \u00e9? E quando esse segredo\u00a0 \u00a0<strong>\u201c\u00e9 descoberto\u201d<\/strong>, como voc\u00ea expressaria isso em ingl\u00eas?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Neste artigo, apresentaremos <span style=\"color: #c404d9;\">quatro formas de expressar <span style=\"font-size: 28px;\"><strong>\u201cser descoberto\u201d<\/strong> <\/span>em ingl\u00eas<\/span>:<\/span><\/p>\n<p><samp><b>get caught ing \/ be caught ing<\/b><br \/>\n<b>find out<\/b><br \/>\n<b>come to light<\/b><br \/>\n<b>give away<\/b><\/samp><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, tamb\u00e9m vamos explicar a diferen\u00e7a frequentemente confundida entre <strong>\u201cfind\u201d e \u201cfind out\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quando o segredo de algu\u00e9m \u00e9 descoberto\u2026<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">Foi descoberto que eu fumo!<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Foi descoberto que estava traindo!<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Foi descoberto que menti!<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em portugu\u00eas, como nos exemplos acima, podemos colocar as <strong>\u201ccoisas que queremos esconder\u201d ou \u201ccoisas que n\u00e3o queremos que sejam descobertas\u201d<\/strong> como sujeito da frase.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">J\u00e1 em ingl\u00eas,<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEu\u201d fui descoberto mentindo<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u201cO professor\u201d descobriu minha mentira.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como visto acima, em ingl\u00eas \u00e9 comum colocar a \u201cpessoa\u201d como sujeito da frase. Mas, na verdade, o ingl\u00eas tamb\u00e9m pode expressar o sentido de \u201co segredo foi descoberto\u201d como em portugu\u00eas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No texto a seguir, vamos dividir as formas de expressa<strong>r\u00a0 \u201cser descoberto\u201d <\/strong>em ingl\u00eas em quatro casos, de acordo com o sujeito:<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEu fui descoberto\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u201cA outra pessoa descobriu\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u201cO segredo foi descoberto\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u201cVazado para algu\u00e9m\u201d<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>1. \u201cSer descoberto\u201d: get caught \uff5eing \/ be caught \uff5eing<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O primeiro caso \u00e9 a express\u00e3o inglesa para <strong>\u201ceu fui descoberto\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Neste caso, a forma mais comum de expressar \u00e9\u00a0 <strong>\u201cget caught ing\u201d ou \u201cbe caught ing\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p>Nesse contexto, <strong>\u201ccaught\u201d <\/strong>\u00e9 o partic\u00edpio passado de<strong> \u201ccatch\u201d<\/strong>, que significa<strong> \u201cnotar\u201d<\/strong> ou<strong> \u201cdescobrir\u201d. <\/strong>Quando se usa a forma passiva<strong> \u201cget caught\u201d <\/strong>ou<strong> \u201cbe caught\u201d,<\/strong> significa <strong>\u201cser descoberto\u201d <\/strong>ou<strong> \u201cser notado\u201d, <\/strong>podendo tamb\u00e9m ser entendido como<strong> \u201cser desmascarado\u201d.<\/strong><\/p>\n<h5><b>I got caught cheating on the test.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Fui pego colando na prova (fui desmascarado).<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ali\u00e1s, <strong>\u201ccheat\u201d<\/strong> carrega o sentido de \u201c<strong>fazer algo errado\u201d<\/strong>. No contexto de prova, significa \u201ccolar\u201d; em jogos, indica \u201cfraudar\u201d ou \u201ctrapacear\u201d; e em relacionamentos, pode ser \u201ctrair\u201d.<\/span><\/p>\n<h5><b>I was caught lying to my mother and was scolded severely.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Fui pego mentindo para minha m\u00e3e e fui severamente repreendido.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No exemplo acima, expressa \u201cfui descoberto mentindo para minha m\u00e3e\u201d. Mas se quiser expressar \u201cfui descoberto pela minha m\u00e3e\u201d, pode reescrever usando \u201cby\u201d assim:<\/span><\/p>\n<h5><b>I was caught lying by my mother and was scolded severely.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Fui pego mentindo pela minha m\u00e3e e fui severamente repreendido.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, pode ser reescrito para que o \u201coutro\u201d (m\u00e3e) seja o sujeito. Nesse caso, \u201cm\u00e3e\u201d vira sujeito:<\/span><\/p>\n<h5><b>My mother caught me lying, and I was scolded severely.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Minha m\u00e3e me pegou mentindo, e fui severamente repreendido.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como podemos ver, em ingl\u00eas \u00e9 poss\u00edvel expressar o mesmo sentido mudando o sujeito. E, no <strong>caso de \u201co outro descobriu\u201d<\/strong>, a express\u00e3o mais comum \u00e9 <strong>\u201cfind out\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>2. \u201cSer descoberto\u201d: find out<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Agora vamos falar de outra forma de expressar \u201cser descoberto\u201d em ingl\u00eas. Em compara\u00e7\u00e3o ao modo do portugu\u00eas de dizer \u201cser descoberto\u201d, em ingl\u00eas normalmente se usa o sentido de <strong>\u201co outro descobriu o fato\u201d<\/strong> para passar a mesma ideia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vamos rever o exemplo acima:<\/span><\/p>\n<h5><b>My mother caught me lying, and I was scolded severely.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Minha m\u00e3e me pegou mentindo, e fui severamente repreendido.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como dito, nessa situa\u00e7\u00e3o em que <strong>\u201co outro descobriu\u201d<\/strong>, frequentemente se usa <strong>\u201cfind out\u201d<\/strong>. E, ao usar \u201cfind out\u201d para transmitir o mesmo sentido, pode-se reescrever assim:<\/span><\/p>\n<h5><b>My mother found out that I had lied, so I was scolded severely.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Minha m\u00e3e descobriu que eu tinha mentido, ent\u00e3o fui severamente repreendido.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Embora todos os exemplos acima expressem a mesma ideia, repare que, ao usar <strong>\u201ccaught\u201d,\u00a0 geralmente vem o verbo na forma \u201cing\u201d<\/strong>; ao usar <strong>\u201cfind out\u201d, normalmente \u00e9 seguido por uma ora\u00e7\u00e3o com \u201cthat\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, <strong>\u201cfind out\u201d tamb\u00e9m pode indicar \u201cser descoberto\u201d<\/strong> sem mencionar o conte\u00fado escondido em si.<\/span><\/p>\n<h5><b>My girlfriend will be angry when she finds out!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Minha namorada vai ficar brava quando descobrir!<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, <strong>\u201cfind out\u201d <\/strong>pode simplesmente significar<strong> \u201cdescobrir algo\u201d, \u201cficar sabendo\u201d<\/strong>. Por exemplo:<\/span><\/p>\n<h5><b>We found out later that we had been to the same school.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Descobrimos depois que t\u00ednhamos estudado na mesma escola.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Refer\u00eancia: Oxford Advanced Learner\u2019s Dictionary)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vale lembrar que, no final do texto, ainda ser\u00e1 explicada mais uma vez a diferen\u00e7a entre<strong> \u201cfind out\u201d e \u201cfind\u201d,<\/strong> ambos com o sentido de<strong> \u201csaber, descobrir\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>3. \u201cSer descoberto\u201d: come to light<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Agora vamos apresentar uma forma inglesa semelhante ao uso do portugu\u00easde <strong>\u201co segredo foi descoberto\u201d<\/strong>, que \u00e9 <strong>\u201ccome to light\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cCome to light\u201d traduzido literalmente \u00e9 \u201cvir \u00e0 luz\u201d, e tem o mesmo sentido de \u201cvir \u00e0 tona\u201d, podendo ser usado para expressar que <strong>\u201cum segredo se tornou conhecido por todos\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por isso, a express\u00e3o \u201ccome to light\u201d tamb\u00e9m \u00e9 frequentemente usada em situa\u00e7\u00f5es de \u201clembrar ou alertar\u201d algu\u00e9m, como em avisos do tipo \u201ccoisas ruins eventualmente ser\u00e3o descobertas\u201d, ou sobre \u201cesc\u00e2ndalos de celebridades expostos\u201d, etc.<\/span><\/p>\n<h5><b>Sooner or later, what you\u2019ve done will come to light.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Mais cedo ou mais tarde, o que voc\u00ea fez ser\u00e1 descoberto.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Since the scandal that the politician has accepted the bribe, he had no choice but to resign.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Desde que veio \u00e0 tona o esc\u00e2ndalo de suborno daquele pol\u00edtico, ele n\u00e3o teve escolha a n\u00e3o ser renunciar.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>4. \u201cSer descoberto\u201d: give away<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O quarto caso \u00e9 a express\u00e3o <strong>\u201cgive away\u201d<\/strong>, utilizada quando <strong>\u201calgo foi vazado para algu\u00e9m\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tecnicamente, \u201cgive away\u201d \u00e9 diferente de \u201cser descoberto\u201d. Mas, ao tentar se expressar de outro ponto de vista \u2014 mesmo falando da mesma situa\u00e7\u00e3o \u2014 voc\u00ea treina uma habilidade essencial para melhorar o ingl\u00eas.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">A:<\/span><b> Don\u2019t give this away to anyone.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">B: <\/span><b>I will never give it away.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">A: N\u00e3o conte isso para ningu\u00e9m.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">B: Eu nunca vou contar.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Embora a forma mais comum seja <strong>\u201cgive it away\u201d<\/strong>, n\u00e3o se aplica a todos os casos. Se n\u00e3o quiser usar<strong> \u201cit\u201d, <\/strong>pode usar a estrutura<strong> \u201cgive away segredo to algu\u00e9m\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<h5><b>It must be he who gave away our secret to the enemy.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Deve ter sido ele que contou nosso segredo ao inimigo.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00f5es relacionadas a \u201cser descoberto\u201d<\/b><\/h2>\n<h3><b>exposed<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>O sentido de \u201cexpose\u201d \u00e9 muito pr\u00f3ximo ao do portugu\u00eas \u201cexpor\u201d.<\/p>\n<p>Por exemplo, <strong>\u201cbe exposed to the sun\u2019s UV rays\u201d significa \u201cser exposto aos raios UV\u201d; \u201cbe exposed to dangers\u201d quer dizer \u201cser exposto a perigos\u201d.<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cExpor\u201d significa estar em estado sem prote\u00e7\u00e3o. Por isso, <strong>\u201cget exposed\u201d<\/strong> ou <strong>\u201cbe exposed\u201d<\/strong> tamb\u00e9m podem ser usados para expressar que \u201calgo escondido foi exposto (descoberto)\u201d.<\/span><\/p>\n<h5><b>Eventually, he was exposed as just a big liar and a fraud.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">No final, ele foi descoberto como um grande mentiroso e fraudador.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>spill the beans (revelar segredo)<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u201cSpill the beans\u201d<\/strong> traduzido \u00e9 <strong>\u201cderramar os feij\u00f5es\u201d<\/strong>, mas na pr\u00e1tica \u00e9 uma g\u00edria inglesa para\u00a0 <strong>\u201crevelar um segredo\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<h5><b>Did he spill the beans about your affair with Mark?<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ele contou o segredo sobre seu caso com o Mark?<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(<b>affair\uff1d<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">caso\/relacionamento extraconjugal)<\/span><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>\u201cSpoiler\u201d<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aqui vamos apresentar algumas formas de expressar <strong>spoiler<\/strong> em ingl\u00eas, relacionado \u00e0 ideia de \u201crevelar algo\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Spoiler:\u00a0 <\/span><b>spoiler (spoil<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\uff1destragar)<\/span><\/p>\n<h5><b>Wait! Don&#8217;t spoil it for me!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Espere! N\u00e3o me d\u00ea spoiler!<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aviso de spoiler:\u00a0 <\/span><b>spoiler alert, spoiler warning (alert, warning<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\uff1daviso)<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Diferen\u00e7a entre \u201cfind\u201d e \u201cfind out\u201d<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por fim, vamos explicar a diferen\u00e7a \u2014 j\u00e1 citada na se\u00e7\u00e3o\u00a0 <strong>\u201c2. Ser descoberto: find out\u201d<\/strong>\u00a0 entre <strong>\u201cfind out\u201d e \u201cfind\u201d, <\/strong>ambos podendo significar<strong> \u201csaber, descobrir\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u201cFind\u201d<\/strong> no dicion\u00e1rio tem mais de dez significados. Por isso, \u00e9 dif\u00edcil resumi-los numa frase. Considerando apenas a diferen\u00e7a b\u00e1sica, <strong>\u201cfind\u201d <\/strong>tende a carregar o sentido de<strong> \u201cdescobrir sozinho\u201d ou \u201centender por si mesmo\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">J\u00e1 <strong>\u201cfind out\u201d <\/strong>costuma indicar que a informa\u00e7\u00e3o foi obtida ao perguntar para algu\u00e9m ou consultando fontes. Veja a compara\u00e7\u00e3o nos exemplos abaixo:<\/span><\/p>\n<h5><b>I found a nice restaurant near my place.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Encontrei um bom restaurante perto da minha casa.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>I found out that there is a nice restaurant near my place.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Fiquei sabendo que tem um bom restaurante perto da minha casa.<\/span><\/h5>\n<p>No primeiro exemplo, com<strong> \u201cfind\u201d, <\/strong>indica que viu com os pr\u00f3prios olhos e achou esse restaurante.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>J\u00e1 em \u201cfind out\u201d,<\/strong> indica que ficou sabendo por algu\u00e9m ou por uma revista. Ou seja, ao usar \u201cfind out\u201d, pode ser que sequer tenha visto o restaurante pessoalmente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Assim, quando voc\u00ea encontra \u201calguma coisa ou pessoa\u201d, deve usar <strong>\u201cfind\u201d<\/strong>. Especialmente quando se trata de \u201cencontrar pessoalmente um objeto perdido h\u00e1 muito\u201d, n\u00e3o use<strong> \u201cfind out\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<h5><b>I managed to find the paperwork that I had misplaced.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Consegui encontrar os documentos que tinha perdido.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Resumo<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Normalmente, as express\u00f5es em ingl\u00eas ensinadas na escola ou usadas em provas n\u00e3o s\u00e3o t\u00e3o informais. Por isso, acreditamos que para muitos este artigo foi a primeira vez em que viram formas de expressar<span style=\"font-size: 24px;\"> <strong>\u201cser descoberto\u201d<\/strong> <\/span>em ingl\u00eas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Apesar de os nossos leitores provavelmente n\u00e3o terem segredos problem\u00e1ticos que tragam grandes dores de cabe\u00e7a se descobertos, sugerimos que tentem lembrar de algo que, caso fosse descoberto, lhe daria um pouco de vergonha, e pratiquem as express\u00f5es aprendidas aqui!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Todo mundo tem algo que gostaria de esconder ou segredos que n\u00e3o quer que outros descubram, n\u00e3o \u00e9? E quando esse segredo\u00a0 \u00a0\u201c\u00e9 descoberto\u201d, como voc\u00ea expressaria isso em ingl\u00eas? Neste artigo, apresentaremos quatro formas de expressar \u201cser descoberto\u201d em ingl\u00eas: get caught ing \/ be caught ing find out come to light give away Al\u00e9m disso, tamb\u00e9m vamos explicar a diferen\u00e7a frequentemente confundida entre \u201cfind\u201d e \u201cfind out\u201d. Quando o segredo de algu\u00e9m \u00e9 descoberto\u2026 Foi descoberto que eu fumo! Foi descoberto que estava traindo! Foi descoberto que menti! Em portugu\u00eas, como nos exemplos acima, podemos colocar as \u201ccoisas que queremos esconder\u201d ou \u201ccoisas que n\u00e3o queremos que sejam &hellip; <a href=\"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/13520\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":13521,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_locale":"pt_BR","_original_post":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=13520","footnotes":""},"categories":[139,140,133],"tags":[],"class_list":["post-13520","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultural-exchange","category-study-abroad-nc","category-preparation-for-studying-abroad","pt-BR"],"aioseo_notices":[],"views":323,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13520","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13520"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13520\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13522,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13520\/revisions\/13522"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13521"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13520"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13520"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13520"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}