{"id":13449,"date":"2025-11-22T09:00:16","date_gmt":"2025-11-22T12:00:16","guid":{"rendered":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=13449"},"modified":"2025-11-19T01:29:18","modified_gmt":"2025-11-19T04:29:18","slug":"fale-a-lingua-do-seu-bebe-em-ingles-crie-seus-filhos-em-ingles-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/13449\/","title":{"rendered":"Fale a l\u00edngua do seu beb\u00ea em ingl\u00eas! Crie seus filhos em ingl\u00eas!"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Muitos pais provavelmente j\u00e1 pensaram em integrar o ingl\u00eas de maneira ativa na educa\u00e7\u00e3o fundamental, para que as crian\u00e7as se familiarizem com o idioma desde cedo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por isso, hoje vamos apresentar algumas express\u00f5es de<span style=\"font-size: 28px;\"><strong> &#8220;baby talk&#8221;<\/strong> <\/span>usadas por falantes nativos e alguns pontos importantes ao incorporar o ingl\u00eas na cria\u00e7\u00e3o dos filhos!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>V\u00e1rias palavras em ingl\u00eas do &#8220;baby talk&#8221;<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u30fbDelicioso\u00a0 yum-yum<\/strong><\/p>\n<p>O que os adultos falam como &#8220;delicioso!&#8221;, <b>em linguagem de beb\u00ea \u00e9 &#8220;Yummy&#8221;.<\/b><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fbRuim de gosto<\/strong>\u00a0 <\/span><b>yucky<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O que os adultos dizem como &#8220;ruim!&#8221;, <\/span><b>em linguagem de beb\u00ea \u00e9 &#8220;Yuck!!&#8221;<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fb\u00c1gua<\/strong> \u00a0<\/span><b>wawa<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Essa express\u00e3o provavelmente vem de <strong>water<\/strong>.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fbXixi<\/strong>\u00a0 <\/span><b>pee-pee\/wee-wee<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A forma formal \u00e9 <strong>pee<\/strong>, mas a repeti\u00e7\u00e3o \u00e9 algo t\u00edpico do linguajar infantil.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fbCoc\u00f4<\/strong>\u00a0 <\/span><b>poo-poo<\/b><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fbPenico<\/strong>\u00a0 <\/span><b>potty<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Essa \u00e9 uma forma abreviada de<\/span><b>chamber pot (<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">penico).<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fbBarriga<\/strong>\u00a0 <\/span><b>tummy<\/b><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fbBicicleta<\/strong>\u00a0 <\/span><b>boom-boom<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No Brasil , \u00e0s vezes as crian\u00e7as tamb\u00e9m chamam os ve\u00edculos de &#8220;bubu&#8221;.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fbTrem<\/strong>\u00a0 <\/span><b>choo-choo<\/b><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u30fb<strong>Pezinho<\/strong>\u00a0 <\/span><b>footsie<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c9 uma express\u00e3o do linguajar infantil derivado de &#8220;foot&#8221;. O prolongamento final deixa a palavra mais suave e divertida, por isso \u00e9 muito comum entre palavras para crian\u00e7as no ingl\u00eas.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>\u30fbDormir\u00a0 sleep-sleep<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fbBoa noite<\/strong>\u00a0 <\/span><b>night-night<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tamb\u00e9m existem outros jeitos de falar isso, como <b>Nighty-night<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fbEsconde-esconde<\/strong>\u00a0 <\/span><b>peekaboo<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ao dizer &#8220;<b>boo!<\/b>&#8220;, revele o rosto ao mesmo tempo.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fbChupeta<\/strong>\u00a0 <\/span><b>binkie<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Essa palavra apareceu na s\u00e9rie americana <strong>Sex and the City<\/strong>, quando Miranda estava acalmando seu filho Brady.<\/span><\/p>\n<h5><b>&#8220;What&#8217;s wrong Brady? Did you drop your binky? Where&#8217;s your binky?\u00a0 Oh it&#8217;s right there. Here you go Bradilicious.&#8221;<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">O que foi, Brady? Perdeu a chupeta? Onde est\u00e1? Ah, est\u00e1 a\u00ed! Aqui est\u00e1, Bradilicious\u266a<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, tamb\u00e9m pode significar <strong>&#8220;anel de denti\u00e7\u00e3o&#8221;<\/strong>, em ingl\u00eas <b>teething ring<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. \u00c9 muito usada por falantes nativos.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Na famosa s\u00e9rie <b>Raising Hope<\/b>, tamb\u00e9m h\u00e1 uma fala para acalmar o beb\u00ea:<\/span><\/p>\n<h5><b>Sometimes a teething ring helps.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00c0s vezes, o anel de denti\u00e7\u00e3o \u00e9 \u00fatil~<\/span><\/h5>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u30fbCobertor<\/strong>\u00a0 <\/span><b>blankie<\/b><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>\u30fbPijama\u3000jammies<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Essa palavra vem de <b>Pajamas<\/b>. Uma forma bem fofinha!<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u30fb Colo <\/span><b>catch\uff0fcarry<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Embora &#8220;hug&#8221; seja o termo comum para abra\u00e7o, crian\u00e7as costumam pedir colo usando <b>catch<\/b> ou <b>carry<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em s\u00e9ries do ocidente, as crian\u00e7as costumam dizer &#8220;<b>Catch me!<\/b>&#8221; aos adultos.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00f5es em ingl\u00eas usadas por nativos para acalmar beb\u00eas \u266a<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As express\u00f5es abaixo podem ser usadas diretamente. Anote e comece a us\u00e1-las hoje mesmo!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Diga\u00a0<\/span><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ser\u00e1 que o beb\u00ea vai chamar <strong>&#8220;papai&#8221;<\/strong> ou <strong>&#8220;mam\u00e3e&#8221;<\/strong> primeiro? \u00c9 realmente empolgante.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se sempre dissermos em ingl\u00eas: &#8220;Diga papai!&#8221;, talvez a crian\u00e7a comece a falar &#8220;papa&#8221; em ingl\u00eas!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se quisermos mudar<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">a parte do <b>Say dada.<\/b>,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">podemos substituir por <strong>&#8220;Diga<\/strong><\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>&#8220;<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Hora do\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para falar com a crian\u00e7a <strong>&#8220;hora de comer&#8221; ou &#8220;hora do banho&#8221;<\/strong>, podemos usar a express\u00e3o &#8220;<b>It\u2019s time to.<\/b>&#8220;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por exemplo, para dizer <strong>&#8220;hora de dormir&#8221;<\/strong>, podemos falar &#8220;<b>It\u2019s time to go to bed!<\/b>&#8220;<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Que peninha<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c0s vezes, quando a crian\u00e7a se machuca, n\u00f3s a consolamos dizendo &#8220;aw, pobrezinho! Vai ficar tudo bem&#8221;.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nessas horas podemos dizer <strong>&#8220;Poor baby&#8221; (Pobrezinho)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Na s\u00e9rie <strong>Raising Hope<\/strong>, o personagem principal tamb\u00e9m disse isso para sua filha:<\/span><\/p>\n<h5><b>&#8220;Aw, that really hurts. Poor baby.&#8221;<br \/>\nAh, isso d\u00f3i mesmo. <strong>Pobrezinho.<\/strong><br \/>\n<\/b><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Consolando o beb\u00ea chor\u00e3o<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Existem v\u00e1rias maneiras de consolar um beb\u00ea que chora. Aqui est\u00e1 uma frase da s\u00e9rie Sex and the City.<\/span><\/p>\n<h5><b>&#8220;Hey, there, Mr. Mouth. What have you got to say that is so important?<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ei, senhor boquinha. O que voc\u00ea tem de t\u00e3o importante para dizer?<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Mr.Mouth (&#8220;Senhor Boquinha&#8221;)<\/strong> \u00e9 uma express\u00e3o carinhosa para um beb\u00ea que est\u00e1 gritando.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se falarmos com ritmo e suavidade, conseguimos criar a entona\u00e7\u00e3o perfeita para o beb\u00ea.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Quando der colo: \u201cVem c\u00e1\u201d, \u201cQue fofo!\u201d<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aqui vai uma frase da s\u00e9rie Friends:<\/span><\/p>\n<h5><b>&#8220;Come here gorgeous. Oh! Look at you! You are the cutest little baby ever!&#8221;<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Venha aqui, lindo(a)! Olha s\u00f3 voc\u00ea! Voc\u00ea \u00e9 o beb\u00ea mais fofo do mundo.<\/span><\/h5>\n<p><b>&#8220;Look at you!&#8221;<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00e9 uma frase muito comum entre os adultos,<\/span><\/p>\n<p><strong>&#8220;Olha s\u00f3 voc\u00ea!&#8221;<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">mas, na verdade, significa <strong>&#8220;Que legal (fofo\/bonito)&#8221;<\/strong>,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ent\u00e3o, lembre-se disso!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>\u00c9 a sua primeira vez fazendo !<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para as crian\u00e7as, todo dia \u00e9 um novo come\u00e7o. Quando elas experimentam algo novo, incentivamos dizendo: <strong>&#8220;\u00c9 a sua primeira vez fazendo isso!&#8221;<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Na s\u00e9rie Friends, h\u00e1 uma cena em que um pai diz isso para a filha, quando ela ri pela primeira vez.<\/span><\/p>\n<h5><b>&#8220;Oh my God, Emma, you&#8217;re laughing! Oh my God, you&#8217;ve never done that before, have you? You never done that before. Daddy made you laugh, huh?&#8221;<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Nossa, Emma, voc\u00ea est\u00e1 rindo! Meu Deus! Voc\u00ea nunca fez isso antes! Nunca! O papai fez voc\u00ea rir, n\u00e3o foi?<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Podemos usar<\/span><\/p>\n<p><b>You\u2019ve never done that before!<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Voc\u00ea nunca fez isso antes!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">para expressar <strong>&#8220;\u00c9 a sua primeira vez!&#8221;<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Hora de dormir<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quando queremos colocar a crian\u00e7a para dormir, podemos dizer suavemente:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;<b>Keep your eyes closed. (Mantenha os olhos fechados e v\u00e1 dormir)<\/b>&#8220;<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>A mam\u00e3e est\u00e1 aqui<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c0s vezes nos afastamos por um momento e a crian\u00e7a fica ansiosa perguntando <strong>&#8220;Para onde voc\u00ea vai?&#8221;<\/strong>. Nessas horas, acalmamos dizendo <strong>&#8220;A mam\u00e3e j\u00e1 volta!&#8221;<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nesta hora, a frase da s\u00e9rie Friends tamb\u00e9m \u00e9 \u00fatil!<\/span><\/p>\n<h5><b>&#8220;Mom never gonna leave you again. Never ever ever again.&#8221;<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">(A mam\u00e3e nunca mais vai te deixar. Nunca, nunca mais.)<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se abra\u00e7armos a crian\u00e7a e dissermos isso, ela certamente sentir\u00e1 nossa inten\u00e7\u00e3o!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Te amo<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No &#8220;baby talk&#8221;, \u00e9 normal falar de forma enrolada.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Veja a frase em Friends:<\/span><\/p>\n<h5><b>&#8220;Emma-Wemma-Demma, I love you &#8211; wovyou dovyou &#8230;&#8221;<\/b><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Trocando o &#8220;l&#8221; de <strong>&#8220;love&#8221;<\/strong> por &#8220;w&#8221; ou &#8220;d&#8221; deixa a palavra com &#8220;fala de beb\u00ea&#8221;.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O &#8220;L&#8221; \u00e9 pronunciado tocando a ponta da l\u00edngua atr\u00e1s dos dentes, mas se for muito leve sai um som de &#8220;w&#8221;, se for muito pesado, um som de <strong>&#8220;d&#8221;<\/strong>. Para as crian\u00e7as, \u00e9 mesmo dif\u00edcil pronunciar esse som.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por isso, at\u00e9 o nome <strong>&#8220;Emma&#8221;<\/strong> \u00e9 adaptado para rimar com &#8220;w&#8221; ou &#8220;d&#8221;.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Apelidos em ingl\u00eas que os beb\u00eas tamb\u00e9m usam<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">At\u00e9 mesmo os beb\u00eas t\u00eam jeitos pr\u00f3prios de chamar as pessoas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como o &#8220;th&#8221; de <b>mother<\/b> e <b>father<\/b> \u00e9 dif\u00edcil de pronunciar, mesmo beb\u00eas nativos usam formas mais f\u00e1ceis para substituir.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><b>\u30fbMama, Mommie (mam\u00e3e)<\/b><\/p>\n<hr \/>\n<p><b>\u30fbDada, Pappy, Daddy (papai)<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Al\u00e9m de father e dad,<\/strong><\/span><b>Daddy<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00e9 uma forma mais simples.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><b>\u30fbPapa (vov\u00f4)<\/b><\/p>\n<hr \/>\n<p><b>\u30fbGammy, Nana (vov\u00f3)<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vov\u00f3 originalmente \u00e9 <strong>grandmother<\/strong>. Combinando <strong>grand<\/strong> e <strong>mommy<\/strong>, vira <strong>Gammy<\/strong>.<\/span><b>Nana<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> tamb\u00e9m \u00e9 uma express\u00e3o bem comum.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><b>\u30fbBubby (irm\u00e3o)<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c9 o &#8220;baby talk&#8221; de <b>brother<\/b>.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><b>\u30fbSissy (irm\u00e3)<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c9 o &#8220;baby talk&#8221; de <b>sister<\/b>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por\u00e9m, <strong>Bubby e Sissy<\/strong> s\u00e3o pouco usados. Normalmente se chama pelo nome.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Fale a l\u00edngua do beb\u00ea em ingl\u00eas! Pratique a cria\u00e7\u00e3o em ingl\u00eas!<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Assim como as crian\u00e7as brasileiro come\u00e7am a balbuciar quando aprendem a falar, crian\u00e7as nativas de ingl\u00eas tamb\u00e9m aprendem a substituir sons dif\u00edceis usando outras formas para se expressar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se elas acham dif\u00edcil de pronunciar, nossos filhos tamb\u00e9m podem achar. Por isso, podemos come\u00e7ar expondo nossos filhos ao ingl\u00eas por meio do &#8220;baby talk&#8221;!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Criar filhos em ingl\u00eas \u00e9 \u00fatil at\u00e9 para os pais. Mesmo que voc\u00ea n\u00e3o fosse bom em ingl\u00eas na escola, pode aproveitar essa chance para aprender junto com seu filho!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Muitos pais provavelmente j\u00e1 pensaram em integrar o ingl\u00eas de maneira ativa na educa\u00e7\u00e3o fundamental, para que as crian\u00e7as se familiarizem com o idioma desde cedo. Por isso, hoje vamos apresentar algumas express\u00f5es de &#8220;baby talk&#8221; usadas por falantes nativos e alguns pontos importantes ao incorporar o ingl\u00eas na cria\u00e7\u00e3o dos filhos! &nbsp; V\u00e1rias palavras em ingl\u00eas do &#8220;baby talk&#8221; &nbsp; \u30fbDelicioso\u00a0 yum-yum O que os adultos falam como &#8220;delicioso!&#8221;, em linguagem de beb\u00ea \u00e9 &#8220;Yummy&#8221;. \u30fbRuim de gosto\u00a0 yucky O que os adultos dizem como &#8220;ruim!&#8221;, em linguagem de beb\u00ea \u00e9 &#8220;Yuck!!&#8221;. \u30fb\u00c1gua \u00a0wawa Essa express\u00e3o provavelmente vem de water. \u30fbXixi\u00a0 pee-pee\/wee-wee A forma formal \u00e9 pee, mas a &hellip; <a href=\"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/13449\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":13458,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_locale":"pt_BR","_original_post":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=13449","footnotes":""},"categories":[131,130,111],"tags":[],"class_list":["post-13449","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-hint","category-usable","category-exam","pt-BR"],"aioseo_notices":[],"views":164,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13449","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13449"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13449\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13451,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13449\/revisions\/13451"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13458"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13449"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13449"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13449"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}