{"id":12883,"date":"2025-10-25T09:00:47","date_gmt":"2025-10-25T12:00:47","guid":{"rendered":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=12883"},"modified":"2025-10-21T02:31:32","modified_gmt":"2025-10-21T05:31:32","slug":"expressoes-em-ingles-que-desafiam-a-traducao-direta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/12883\/","title":{"rendered":"Express\u00f5es em ingl\u00eas que desafiam a tradu\u00e7\u00e3o direta?"},"content":{"rendered":"<h2><b>O que s\u00e3o express\u00f5es em ingl\u00eas que n\u00e3o podem ser traduzidas literalmente?<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ao traduzir o ingl\u00eas para o portugu\u00eas e pensar no significado, normalmente tentamos traduzir literalmente primeiro.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mas algumas express\u00f5es em ingl\u00eas, <strong>mesmo traduzidas literalmente, n\u00e3o fazem sentido<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Essas podem ser <strong>express\u00f5es idiom\u00e1ticas ou g\u00edrias<\/strong> oriundas de diferentes culturas, ou frases que, se n\u00e3o entendidas, n\u00e3o t\u00eam o significado correto.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A frase mais famos <\/span><b>\u00a0\u00e9 \u201crain cats and dogs\u201d!\u00a0 <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Voc\u00ea talvez j\u00e1 tenha visto em livros did\u00e1ticos: significa <strong>\u201cchover muito forte\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mesmo sendo uma frase conhecida, se colocar no <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Google<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Tradutor, vira \u201cgatos e cachorros na chuva\u201d.<\/span><\/p>\n<p><strong>(\u201cIt&#8217;s raining cats and dogs.\u201d pode ser traduzido como \u201cEst\u00e1 chovendo muito.\u201d)<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Atualmente, tradutores online e fun\u00e7\u00f5es de tradu\u00e7\u00e3o em smartphones s\u00e3o muito pr\u00e1ticos, mas algumas express\u00f5es em ingl\u00eas n\u00e3o s\u00e3o suportadas. Nesta vez, selecionamos algumas <span style=\"color: #d30dd6;\">express\u00f5es t\u00edpicas do ingl\u00eas<\/span>\u00a0 para voc\u00ea conhecer!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00e3o intraduz\u00edvel 1: lemon<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A primeira \u00e9 <strong>lemon<\/strong>. A fruta c\u00edtrica amarela em formato oval.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Na verdade, ela significa <strong>\u201cproduto com defeito\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<h5>This car is a real lemon.<br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00d7 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Este carro \u00e9 um verdadeiro lim\u00e3o.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u3007 Este carro \u00e9 realmente um produto com defeito.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por ser uma express\u00e3o coloquial e g\u00edria usada por nativos, n\u00e3o \u00e9 adequada para situa\u00e7\u00f5es formais como neg\u00f3cios, sendo uma express\u00e3o comum encontrada no dia a dia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Lemon costuma se referir a ve\u00edculos e embarca\u00e7\u00f5es, mas no ingl\u00eas brit\u00e2nico tamb\u00e9m pode fazer refer\u00eancia a pessoas negativas, como\u00a0 <strong>\u201cpessoa pouco atraente, indesej\u00e1vel, chata, idiota\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para quem \u00e9 de Taiwan, pode ser surpreendente ver que uma fruta considerada <strong>\u201crefrescante\u201d<\/strong> tem um significado <strong>negativo<\/strong> assim.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201clemon\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Tradu\u00e7\u00e3o literal: lim\u00e3o<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Significado: Fracasso, produto com defeito<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00e3o intraduz\u00edvel 2: open book<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta express\u00e3o \u00e9 mais um <strong>idiom\u00e1tico<\/strong> do que uma g\u00edria. Mesmo traduzindo literalmente, n\u00e3o faz sentido.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">His face was an open book.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00d7 O rosto dele era como um livro aberto.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u3007 Ele \u00e9 uma pessoa sem segredos.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Assim como um livro aberto, qualquer um pode ler o que est\u00e1 escrito, indicando <strong>\u201calgu\u00e9m sem segredos\u201d ou \u201calgo \u00f3bvio\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Voc\u00ea tamb\u00e9m pode <strong>limitar para quem est\u00e1 aberto<\/strong>, por exemplo, <strong>\u201calgu\u00e9m que n\u00e3o tem segredos para mim\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">She is an open book to me.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Para mim, ela n\u00e3o esconde nada.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ali\u00e1s, esta express\u00e3o tamb\u00e9m tem <strong>ant\u00f4nimo<\/strong>. Ou seja, \u201c<\/span><b>closed book<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">His past life is a closed book to us.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00d7 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> O passado dele \u00e9 um livro fechado para n\u00f3s.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u3007 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">N\u00e3o sabemos nada sobre o passado dele.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ao usar, tenha cuidado pois n\u00e3o significa s\u00f3 desconhecimento, mas tamb\u00e9m pode envolver conte\u00fado oculto ou ignorado.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201copen book\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Tradu\u00e7\u00e3o literal: livro aberto<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Significado: Pessoa sem segredos \/ Algo \u00f3bvio<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cclosed book\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Tradu\u00e7\u00e3o literal: livro fechado<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Significado: Pessoa misteriosa \/ Algo desconhecido<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00e3o intraduz\u00edvel 3: beef<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Agora, seguindo o \u201c<\/span><b>lemon<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d apresentado antes, vamos para a linha dos alimentos: <\/span> <b>\u201cbeef\u201d (carne bovina)<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para quem \u00e9 de Taiwan, ao pensar em comida saborosa e sofisticada, vem \u00e0 mente \u201ccarne bovina\u201d! Mas em ingl\u00eas americano, como g\u00edria, significa <strong>\u201creclama\u00e7\u00e3o, insatisfa\u00e7\u00e3o\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">I have a beef with my husband.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00d7 Tenho carne bovina com meu marido.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u3007 Estou insatisfeita com meu marido.<\/span><\/h5>\n<p><strong>\u201cbeef with ~\u201d significa \u201ctenho uma reclama\u00e7\u00e3o\/insatisfa\u00e7\u00e3o com ~\u201d.<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">H\u00e1 v\u00e1rias teorias sobre a origem, mas uma diz que surgiu do ingl\u00eas cockney (dos trabalhadores de Londres).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em Londres, h\u00e1 um jogo de palavras onde termos sem rela\u00e7\u00e3o, somente por rimarem, s\u00e3o usados como sin\u00f4nimo entre si.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Neste caso, <\/span><b>\u201cthief (ladr\u00e3o)\u201d<\/b> <span style=\"font-weight: 400;\">no in\u00edcio foi chamado de <strong>\u201cbeef\u201d<\/strong>, e foi desse ponto que a express\u00e3o se espalhou para os EUA, passando a significar <strong>\u201creclamar, ficar insatisfeito\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se voc\u00ea est\u00e1 \u201cinsatisfeito\u201d com <b>\u201cbeef (carne bovina)\u201d<\/b>, e quanto \u00e0s outras carnes?<\/span><\/p>\n<p><b>\u201cpork (carne de porco)\u201d<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00e9 uma g\u00edria americana que se refere \u00e0 \u201cverba\/financiamento\u201d oferecida pelo governo\/pol\u00edticos a distritos locais ou bases partid\u00e1rias para fins estrat\u00e9gicos.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">There are too many pork barrel politicians.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">H\u00e1 muitos pol\u00edticos que s\u00f3 buscam benef\u00edcios locais.<\/span><\/h5>\n<p><b>\u201cchicken (frango)\u201d significa<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>\u201ccovarde\u201d<\/strong>. \u00c9 uma express\u00e3o corriqueira, tantas vezes ouvida at\u00e9 em desenhos animados.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">He&#8217;s chicken.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00d7 Ele \u00e9 frango.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u3007 Ele \u00e9 um covarde.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Falando em frango, existe a pergunta filos\u00f3fica sobre qual veio primeiro, se o ovo ou a galinha. Em ingl\u00eas, a express\u00e3o \u00e9 igual.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">Which came first: the chicken or the egg?&#8221;<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">O que veio primeiro: o ovo ou a galinha?<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Usado como adjetivo, vira \u201c<\/span><b>chicken-and-egg<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">It\u2019s a chicken\u2010and\u2010egg problem.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00c9 um problema sem rela\u00e7\u00e3o causal definida.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aten\u00e7\u00e3o: o <strong>\u201cor\u201d<\/strong> da pergunta vira <strong>\u201cand\u201d<\/strong> no adjetivo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ao ouvir palavras como carne bovina, su\u00edna, de frango, mesmo que deem fome, talvez, justamente por serem familiares, ganhem outros significados.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cbeef\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Tradu\u00e7\u00e3o literal: carne bovina<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Significado: Reclama\u00e7\u00e3o, insatisfa\u00e7\u00e3o, m\u00e1goa<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00e3o intraduz\u00edvel 4: bread and butter<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta \u00e9 daquelas express\u00f5es que d\u00e3o fome.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">This job is my bread and butter.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00d7 Este trabalho \u00e9 meu p\u00e3o com manteiga.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u3007 Este trabalho \u00e9 minha fonte de renda.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">P\u00e3o com manteiga \u00e9 uma comida b\u00e1sica, do dia a dia. Por isso, significa <strong>algo essencial para a sobreviv\u00eancia<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No pportugu\u00eas existe uma express\u00e3o semelhante, tipo \u201ctigela de arroz\u201d, indicando o trabalho necess\u00e1rio para viver e comer.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quem sustenta a fam\u00edlia \u00e9 chamado de \u201c<\/span><b>breadwinner<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d. <strong>\u201cWinner\u201d d\u00e1 ideia de vencedor<\/strong>, mas aqui significa <strong>\u201cprovedor da fam\u00edlia\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em portugu\u00eas , pode-se chamar de \u201cpilar\u201d, ou seja, a base firme da casa, proporcionando n\u00e3o apenas suporte econ\u00f4mico mas tamb\u00e9m emocional. Em ingl\u00eas, usa-se<\/span><b>pillar.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Falando em\u00a0 \u201c<\/span><b>bread and butter<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d, imagine que voc\u00ea e algu\u00e9m est\u00e3o andando juntos, de repente um poste separa voc\u00eas e precisam se separar momentaneamente. Se o outro murmura <\/span><b>\u201cbread and butter\u201d<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, voc\u00ea tamb\u00e9m deve dizer isso.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Isso pode ser supersti\u00e7\u00e3o. J\u00e1 que \u00e9 dif\u00edcil separar manteiga do p\u00e3o, a express\u00e3o serve para afastar m\u00e1 sorte que pode prejudicar o relacionamento.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">N\u00e3o basta s\u00f3 um falar, ambos devem dizer a frase, sen\u00e3o perde o efeito!<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cbread and butter\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Tradu\u00e7\u00e3o literal: p\u00e3o com manteiga<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Significado: Principal fonte de renda, sustento, trabalho principal<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00e3o intraduz\u00edvel 5: old school<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ao ouvir a express\u00e3o \u201c<\/span><b>old school<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d, que imagem vem \u00e0 sua mente?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Talvez uma escola antiga? Ou um pr\u00e9dio de madeira? Mas <strong>\u201cold school\u201d<\/strong> como substantivo significa <strong>\u201calma mater\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">My father belongs to the old school.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00d7 Meu pai pertence \u00e0 escola de origem.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u3007 Meu pai \u00e9 do tipo conservador.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Neste caso, n\u00e3o tem nada a ver com escola. <strong>\u201c<\/strong><\/span><strong>the old school\u201d significa \u201cgrupo conservador, pessoas que gostam do m\u00e9todo tradicional, que valorizam valores tradicionais\u201d.<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tamb\u00e9m pode ser usado como adjetivo.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">I think that&#8217;s an old-school approach.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00d7 Essa \u00e9 uma abordagem de escola antiga.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u3007 Esse \u00e9 um m\u00e9todo antigo.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pode haver nuance de que o m\u00e9todo novo \u00e9 moderno ou arrogante, mas tamb\u00e9m pode haver respeito por tradi\u00e7\u00f5es.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">old school<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Tradu\u00e7\u00e3o literal: escola antiga<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Significado: Antigo, cl\u00e1ssico<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00e3o intraduz\u00edvel 6: under the weather<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Agora, uma express\u00e3o idiom\u00e1tica usada h\u00e1 mais de 100 anos no Reino Unido.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">I was a bit under the weather last night.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00d7 O tempo n\u00e3o estava bom ontem \u00e0 noite<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u3007 Ontem \u00e0 noite n\u00e3o passei muito bem.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta frase pode ser usada quando estamos resfriados, de ressaca ou cansados. Mas se estiver muito doente, n\u00e3o use.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">N\u00e3o vale s\u00f3 para o estado f\u00edsico, mas tamb\u00e9m para o emocional.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A frase original era \u201c<\/span><b>under the weather bow<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d. Era um termo n\u00e1utico, significando <strong>\u201cna proa do navio sob mau tempo\u201d<\/strong>, e alguns dizem que era usada para \u201cenjoo no mar\u201d.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cunder the weather\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Tradu\u00e7\u00e3o literal: tempo ruim<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Significado: Sentindo-se mal\/enjoado\/triste.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00e3o intraduz\u00edvel 7: The world is your oyster<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Agora, uma express\u00e3o que ganhou vida ao ser usada em um filme.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cThe world is your oyster.\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Tradu\u00e7\u00e3o literal: o mundo \u00e9 a sua ostra<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Significado: Voc\u00ea pode fazer qualquer coisa<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A frase original aparece na obra &#8220;As Alegres Comadres de Windsor&#8221;, de Shakespeare (1600). Hoje \u00e9 um prov\u00e9rbio.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cWhy then the world&#8217;s mine oyster<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">which I with sword will open.\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEnt\u00e3o o mundo \u00e9 a minha ostra,<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> que abrirei com minha espada.\u201d<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dizer apenas \u201co mundo \u00e9 sua ostra\u201d n\u00e3o tem significado, mas a mensagem \u00e9:\u00a0 <strong>\u201cvoc\u00ea pode abrir essa ostra por conta pr\u00f3pria.\u201d<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Que express\u00e3o forte e perfeita!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00e3o intraduz\u00edvel 8: get out<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta \u00e9 uma express\u00e3o comum no ingl\u00eas americano, usada principalmente por jovens.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se algu\u00e9m gritar \u201c<\/span><b>Get out!<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d, normalmente se pensa:\u00a0 \u201cO qu\u00ea? Est\u00e1 me mandando sair?\u201d, mas dependendo do tom, pode ter a nuance de\u00a0 <strong>\u201cS\u00e9rio?! N\u00e3o acredito!\u201d<\/strong> e pode ser usada para expressar surpresa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ou seja, \u201cN\u00e3o acredito!\u201d \u00e9 uma rea\u00e7\u00e3o de surpresa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Outras express\u00f5es semelhantes incluem <\/span><b>\u201cNo way!\u201d, \u201cUnbelievable!\u201d<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c9 parecido com quando dizemos em portugu\u00eas\u00a0 <strong>\u201cS\u00e9rio? \u00c9 verdade?\u201d<\/strong>. Mesmo que ningu\u00e9m esteja realmente esperando, usamos \u201cespera a\u00ed\u201d. Do mesmo jeito, mesmo que ningu\u00e9m v\u00e1 sair, pode-se usar \u201c<\/span><b>Get out!<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por isso, \u00e9 importante julgar pelo contexto se realmente \u00e9 para sair ou n\u00e3o.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cget out\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Tradu\u00e7\u00e3o literal: Sai daqui!<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Significado: N\u00e3o acredito! S\u00e9rio mesmo?<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Express\u00e3o intraduz\u00edvel 9: all thumbs<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A seguir, uma express\u00e3o que n\u00e3o pode ser traduzida literalmente, mas pode ser deduzida.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c<\/span><b>all thumbs<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d significaria todos os polegares?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Claro que n\u00e3o! E se todos os dedos fossem polegares?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A resposta \u00e9: <strong>\u201cpessoa desajeitada\u201d<\/strong>.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">I&#8217;m all thumbs in the kitchen.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u00d7 Eu uso o polegar na cozinha.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u3007 Sou desajeitado na cozinha.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Significa <strong>\u201cpessoa com as m\u00e3os desajeitadas\u201d ou \u201cquem n\u00e3o \u00e9 bom em trabalhos manuais\u201d<\/strong>, n\u00e3o necessariamente algu\u00e9m atrapalhado em tudo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A origem vem de um prov\u00e9rbio do s\u00e9culo 16.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cWhen he should get taught, each finger is a thumb\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">\u201c<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Se todos os dedos fossem polegares, seria bem complicado.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se todos fossem polegares, seria engra\u00e7ado imaginar isso.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">\u201call thumbs\u201d<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Tradu\u00e7\u00e3o literal: todos os polegares<\/span><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Significado: Pessoa desajeitada<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><b>Aprenda se divertindo!<\/b><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Algumas <strong>express\u00f5es t\u00edpicas do ingl\u00eas<\/strong>, se n\u00e3o conhecidas e compreendidas, n\u00e3o passam o verdadeiro significado apenas com tradu\u00e7\u00e3o literal.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Voc\u00ea pode pensar que n\u00e3o poder traduzir ou usar o<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Google<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> Tradutor \u00e9 inconveniente&#8230; Mas se aprender a curtir isso, entender a diferen\u00e7a de significado e memorizar as express\u00f5es, seria \u00f3timo!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Talvez encontre algumas express\u00f5es com as quais se identifica ou passa a gostar. Ao colecionar essas frases, o mundo do ingl\u00eas pode se tornar \u201ca sua ostra\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vamos usar a espada chamada <strong>expressividade e vocabul\u00e1rio<\/strong> para abrir essa ostra!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O que s\u00e3o express\u00f5es em ingl\u00eas que n\u00e3o podem ser traduzidas literalmente? &nbsp; Ao traduzir o ingl\u00eas para o portugu\u00eas e pensar no significado, normalmente tentamos traduzir literalmente primeiro. Mas algumas express\u00f5es em ingl\u00eas, mesmo traduzidas literalmente, n\u00e3o fazem sentido. Essas podem ser express\u00f5es idiom\u00e1ticas ou g\u00edrias oriundas de diferentes culturas, ou frases que, se n\u00e3o entendidas, n\u00e3o t\u00eam o significado correto. A frase mais famos \u00a0\u00e9 \u201crain cats and dogs\u201d!\u00a0 Voc\u00ea talvez j\u00e1 tenha visto em livros did\u00e1ticos: significa \u201cchover muito forte\u201d. Mesmo sendo uma frase conhecida, se colocar no GoogleTradutor, vira \u201cgatos e cachorros na chuva\u201d. (\u201cIt&#8217;s raining cats and dogs.\u201d pode ser traduzido como \u201cEst\u00e1 chovendo muito.\u201d) &hellip; <a href=\"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/12883\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":12956,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_locale":"pt_BR","_original_post":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=12883","footnotes":""},"categories":[129,128,127],"tags":[],"class_list":["post-12883","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-children","category-business","category-travel","pt-BR"],"aioseo_notices":[],"views":270,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12883","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12883"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12883\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12886,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12883\/revisions\/12886"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12956"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12883"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12883"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12883"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}