{"id":12880,"date":"2025-10-25T09:00:27","date_gmt":"2025-10-25T12:00:27","guid":{"rendered":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=12880"},"modified":"2025-10-21T02:30:14","modified_gmt":"2025-10-21T05:30:14","slug":"6-expressoes-em-ingles-dificeis-de-traduzir-para-o-portugues-com-uma-unica-palavra","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/12880\/","title":{"rendered":"6 express\u00f5es em ingl\u00eas dif\u00edceis de traduzir para o Portugu\u00eas com uma \u00fanica palavra"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"font-size: 32px;\"><strong><span style=\"color: #ff0000;\">\u201cTraduzir para o portugu\u00eas \u00e9 um pouco dif\u00edcil&#8230;\u201d,\u00a0<\/span> <\/strong><\/span>existem muitas express\u00f5es \u00fanicas em ingl\u00eas desse tipo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Neste artigo, vamos apresentar essas express\u00f5es em ingl\u00eas que\u00a0 \u201cn\u00e3o d\u00e1 para traduzir para o portugu\u00eas com uma s\u00f3 palavra\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se voc\u00ea souber disso, ficar\u00e1 mais f\u00e1cil compreender ao assistir filmes e s\u00e9ries estrangeiros, al\u00e9m de poder expressar claramente nuances que o portugu\u00eas n\u00e3o transmite, o que ajuda a melhorar o seu n\u00edvel de ingl\u00eas. Vamos conferir!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Express\u00f5es em ingl\u00eas que n\u00e3o podem ser traduzidas em uma palavra para o portugu\u00eas, com exemplos<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>1. Judge<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cJudge\u201d como verbo significa \u201cjulgar\u201d ou \u201csentenciar\u201d. Como substantivo, tem o sentido de \u201cjuiz\u201d ou \u201c\u00e1rbitro\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em ingl\u00eas, n\u00e3o \u00e9 usado apenas em casos de tribunal e provas, mas tamb\u00e9m em situa\u00e7\u00f5es do dia a dia, significando \u201ctomar decis\u00f5es com preconceito\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Normalmente tem uma conota\u00e7\u00e3o negativa, por exemplo, julgar algu\u00e9m apenas pela apar\u00eancia, ou por certas palavras\/a\u00e7\u00f5es.<\/strong><\/span><\/p>\n<h5><b>People try to judge one\u2019s personality from their appearance.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">As pessoas tentam avaliar a personalidade de algu\u00e9m pela apar\u00eancia.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Don\u2019t judge me!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">N\u00e3o me julgue!<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>It\u2019s not a good idea to judge by his looks. Personality is more important than his appearance.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Julgar algu\u00e9m pela apar\u00eancia n\u00e3o \u00e9 uma boa ideia. Personalidade \u00e9 mais importante do que apar\u00eancia.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, frases como\u00a0 \u201cespero que voc\u00ea escute e n\u00e3o julgue&#8230;\u201d\u00a0 ou\u00a0 \u201cquando eu disser isso, espero que n\u00e3o se assuste&#8230;\u201d,\u00a0 aparecem com frequ\u00eancia em conversas de falantes nativos como\u00a0 \u201c<span style=\"font-weight: 400;\">I hope you don\u2019t judge me but\u201d<\/span>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O adjetivo \u201c<span style=\"font-weight: 400;\">judgemental<\/span>\u201d pode ser usado para descrever algu\u00e9m que julga tudo de maneira subjetiva. Por exemplo, \u201caquela pessoa \u00e9 , ent\u00e3o deve ser \u201d, ou para descrever algu\u00e9m que julga apenas pela apar\u00eancia ou comportamento superficial.<\/span><\/p>\n<h5><b>She is so judgemental. I\u2019m sick of listening to her.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ela \u00e9 t\u00e3o julgadora. Estou cansado de ouvi-la.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Why are you being so judgemental?<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Por que voc\u00ea est\u00e1 sendo t\u00e3o julgador(a)?<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Don\u2019t be judgemental. He is a good person.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">N\u00e3o seja julgador(a). Ele \u00e9 uma boa pessoa.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ainda existe um prov\u00e9rbio em ingl\u00eas:\u00a0 <span style=\"color: #0000ff;\">\u201c<\/span><\/span><span style=\"color: #0000ff;\"><b>Don\u2019t judge a book by its cover.<\/b><\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #0000ff;\">\u201d<\/span>, que ao p\u00e9 da letra \u00e9\u00a0 \u201cn\u00e3o julgue um livro pela capa\u201d, e tem o mesmo sentido do portugu\u00eas\u00a0 <span style=\"color: #0000ff;\"><strong>\u201cn\u00e3o julgue pela apar\u00eancia\u201d<\/strong><\/span>.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>2. Classic<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c<span style=\"font-weight: 400;\">Classic<\/span>\u201d tamb\u00e9m \u00e9 uma das palavras em ingl\u00eas dif\u00edceis de traduzir diretamente para o portugu\u00eas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em portugu\u00eas, a palavra \u00e9 geralmente usada para objetos com significado de \u201ccl\u00e1ssico\u201d, como em \u201cm\u00fasica cl\u00e1ssica\u201d ou \u201ccarro cl\u00e1ssico\u201d, mas em ingl\u00eas o uso n\u00e3o se restringe a objetos, podendo ser aplicado a pessoas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Usado para pessoas, significa <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u201cparece ser t\u00edpico de \u201d ou \u201cn\u00e3o \u00e9 surpreendente fazer isso, considerando o comportamento usual\u201d.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por exemplo, se voc\u00ea ouvir que aquele seu amigo que vive se atrasando (Mike) perdeu o voo porque dormiu demais, pode dizer\u00a0 \u201cThat\u2019s classic <span style=\"font-weight: 400;\">Mike<\/span>.\u201d\u00a0 (\u00c9 bem a cara do Mike).<\/span><\/p>\n<h5><b>He started a new business again. That\u2019s classic Nick.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ele come\u00e7ou um novo neg\u00f3cio de novo. Isso \u00e9 t\u00edpico do Nick.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tamb\u00e9m pode significar \u201ct\u00edpico de \u201d ou \u201cpadr\u00e3o \u201d.<\/span><\/p>\n<h5><b>The aquarium is a classic date location.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">O aqu\u00e1rio \u00e9 um lugar cl\u00e1ssico para encontros.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Stinky feijoadais a genuine classic Brasilian food.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Stinky feijoada \u00e9 realmente uma comida cl\u00e1ssica de Brazil.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>3. Jaywalk<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cJaywalk\u201d\u00a0 \u00e9 um verbo que significa\u00a0 \u201catravessar a rua ignorando as regras de tr\u00e2nsito\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Representa comportamentos perigosos ao atravessar a rua, como caminhar em \u00e1reas perigosas, n\u00e3o usar a faixa de pedestres ou atravessar na diagonal<\/strong><\/span>.\u00a0 \u201cjay\u201d \u00e9 um substantivo que significa \u201cpessoa tola\u201d, e\u00a0 \u201cjaywalk\u201d \u00e9 formado por jay e \u201cwalk\u201d (andar).<\/span><\/p>\n<h5><b>Jaywalking is dangerous. Please don\u2019t do that.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Atravessar a rua fora da faixa \u00e9 perigoso. Por favor, n\u00e3o fa\u00e7a isso.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Many\u00a0 people jaywalk in New York.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Muitas pessoas atravessam fora da faixa em Nova York.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>Pedestrians opt to jaywalk rather than use the crosswalk.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Pedestres preferem atravessar fora da faixa do que usar a faixa de pedestres.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>4. Grin<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quando queremos dizer\u00a0 \u201csorrir mostrando os dentes\/sorriso largo\u201d, podemos usar \u201cGrin\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">H\u00e1 muitas palavras em ingl\u00eas que significam \u201criso\u201d, mas a forma de expressar depende do tipo de risada ou sorriso.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Geralmente, para falar de \u201csorrir\u201d, usamos \u201cLaugh\u201d, mas <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>para descrever algu\u00e9m fazendo uma brincadeira e sorrindo mostrando os dentes, \u00e9 usado \u201cGrin\u201d<\/strong><\/span>. Para expressar um \u201csorriso gentil\/modesto\u201d, usa-se \u201c<span style=\"font-weight: 400;\">Giggle\u201d<\/span>,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">e para \u201cgargalhar\u201d, se usa \u201c<span style=\"font-weight: 400;\">Guffaw<\/span>\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dependendo da nuance do sorriso, existem diversas express\u00f5es, como \u201csnort\u201d, que descreve o som do nariz ao rir, e \u201csneer\u201d, usado para zombar de algu\u00e9m.<\/span><\/p>\n<h5><b>That anime character is always grinning.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Aquele personagem de anime est\u00e1 sempre sorrindo de boca aberta.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>The girls were giggling at the back of the classroom.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">As meninas estavam rindo baixinho no fundo da sala.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>5. Dare<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cDare\u201d significa \u201cousar \u201d ou \u201cter coragem de \u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Embora possa abranger desafios ou dificuldades, neste contexto n\u00e3o \u00e9 usado para isso, pois tem o sentido forte de\u00a0 <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u201cdesafio em tom de provoca\u00e7\u00e3o\u201d<\/strong><\/span>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se algu\u00e9m te desafia dizendo \u201cvoc\u00ea n\u00e3o tem coragem!\u201d, neste tipo de situa\u00e7\u00e3o \u201cHow dare you!\u201d \u00e9 uma frase cl\u00e1ssica que significa \u201cComo voc\u00ea se atreve!\u201d.<\/span><\/p>\n<h5><b>Dare you go to the haunted house?<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Voc\u00ea ousa ir \u00e0 casa assombrada?<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>I dare you to tell her the truth.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Duvido que voc\u00ea conte a verdade para ela.<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>How dare you say such a thing!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Como voc\u00ea ousa dizer uma coisa dessas!<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><b>6. pout<\/b><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cPout\u201d \u00e9 um verbo, que significa \u201cficar emburrado\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Apesar de \u201csulk\u201d tamb\u00e9m significar ficar bravo, <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u201cpout\u201d<\/strong><\/span> \u00a0<span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>dica o ato de ficar bravo fazendo uma \u201cboca emburrada\u201d<\/strong><\/span>.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, no sentido de \u201cboca emburrada\u201d, a express\u00e3o de biquinho durante selfies \u00e9 chamada de \u201c<span style=\"font-weight: 400;\">pouty look<\/span>\u201d. (\u00c0s vezes tamb\u00e9m se usa \u201cduck face\u201d, que lembra o bico de pato.)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Talvez voc\u00ea pense que se pronuncia \u201cpo-to\u201d, mas aten\u00e7\u00e3o, pois a pron\u00fancia correta \u00e9 \u201cpaut\u201d.<\/span><\/p>\n<h5><b>Enough! Stop pouting!<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Chega! Pare de fazer beicinho!<\/span><br \/>\n<b><\/b><\/h5>\n<h5><b>She always pouts in her photos.<\/b><br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">Ela est\u00e1 sempre de biquinho nas fotos.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Express\u00f5es em Portugu\u00eas que n\u00e3o podem ser traduzidas em uma palavra para o ingl\u00eas<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Assim como existem palavras em ingl\u00eas que n\u00e3o podem ser traduzidas diretamente para o portugu\u00eas, acontece o mesmo ao contr\u00e1rio.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Desta vez, vamos apresentar alguns exemplos. Anote para usar quando precisar!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Continue assim!<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em portugu\u00eas, \u201cContinue assim!\u201d \u00e9 uma express\u00e3o usada frequentemente no dia a dia, mas em ingl\u00eas n\u00e3o existe uma frase que traduza \u201cContinue assim!\u201d diretamente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em vez disso, dependendo da situa\u00e7\u00e3o usa-se <\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>\u201cGood luck.\u201d ou \u201cYou can do it!\u201d<\/b><\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> para expressar pensamentos semelhantes.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Agradecemos sua gentil considera\u00e7\u00e3o.<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cAgradecemos sua gentil considera\u00e7\u00e3o.\u201d \u00e9 uma express\u00e3o padr\u00e3o em situa\u00e7\u00f5es de neg\u00f3cios e n\u00e3o existe uma frase correspondente em ingl\u00eas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em ingl\u00eas, normalmente os e-mails come\u00e7am perguntando como est\u00e1 a outra pessoa ou desejando bem-estar, como <\/span><b><span style=\"color: #ff0000;\">\u201cHow are you?\u201d ou \u201cI hope everything goes well with you.\u201d<\/span>.<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Aguardo suas orienta\u00e7\u00f5es.<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cAguardo suas orienta\u00e7\u00f5es.\u201d tamb\u00e9m \u00e9 uma frase de dif\u00edcil tradu\u00e7\u00e3o direta para o ingl\u00eas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em portugu\u00eas, pode ser usada em v\u00e1rias situa\u00e7\u00f5es, como cumprimentar algu\u00e9m pela primeira vez, ou ao pedir um favor no trabalho. Em ingl\u00eas, \u00e9 preciso adaptar de acordo com o contexto.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O equivalente a \u201cAguardo suas orienta\u00e7\u00f5es.\u201d seria \u201c<span style=\"font-weight: 400;\">Nice to meet you.<\/span>\u201d para cumprimentar em um primeiro encontro, mas em ambientes de neg\u00f3cio, a express\u00e3o muda.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ao pedir um favor, pode-se usar \u201cPlease\u201d, mas geralmente usa-se uma express\u00e3o como <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u201cEstou contando com voc\u00ea\u201d<\/strong><\/span><\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u00a0 \u00a0\u201cI\u2019m counting on you.\u201d<\/strong><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Em e-mails, o equivalente costuma ser terminar com Best Regards, que corresponde a \u201catenciosamente\u201d.<\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Aprenda express\u00f5es \u00fanicas em ingl\u00eas e amplie suas conversas!<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As express\u00f5es em ingl\u00eas apresentadas aqui, que n\u00e3o podem ser traduzidas diretamente para o portugu\u00eas, podem aprimorar sua comunica\u00e7\u00e3o em ingl\u00eas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Da mesma forma, h\u00e1 muitas palavras em portugu\u00eas dif\u00edceis de traduzir para o ingl\u00eas. Se tiver interesse em aprender mais, confira as aulas de ingl\u00eas online da Native Camp e discuta este interessante tema com os professores!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cTraduzir para o portugu\u00eas \u00e9 um pouco dif\u00edcil&#8230;\u201d,\u00a0 existem muitas express\u00f5es \u00fanicas em ingl\u00eas desse tipo. Neste artigo, vamos apresentar essas express\u00f5es em ingl\u00eas que\u00a0 \u201cn\u00e3o d\u00e1 para traduzir para o portugu\u00eas com uma s\u00f3 palavra\u201d. Se voc\u00ea souber disso, ficar\u00e1 mais f\u00e1cil compreender ao assistir filmes e s\u00e9ries estrangeiros, al\u00e9m de poder expressar claramente nuances que o portugu\u00eas n\u00e3o transmite, o que ajuda a melhorar o seu n\u00edvel de ingl\u00eas. Vamos conferir! &nbsp; Express\u00f5es em ingl\u00eas que n\u00e3o podem ser traduzidas em uma palavra para o portugu\u00eas, com exemplos &nbsp; 1. Judge &nbsp; \u201cJudge\u201d como verbo significa \u201cjulgar\u201d ou \u201csentenciar\u201d. Como substantivo, tem o sentido de \u201cjuiz\u201d ou \u201c\u00e1rbitro\u201d. &hellip; <a href=\"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/12880\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":12955,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_locale":"pt_BR","_original_post":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/?p=12880","footnotes":""},"categories":[1,133,138],"tags":[],"class_list":["post-12880","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nao-classificado","category-preparation-for-studying-abroad","category-working-holiday","pt-BR"],"aioseo_notices":[],"views":387,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12880","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12880"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12880\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12882,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12880\/revisions\/12882"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12955"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12880"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12880"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nativecamp.net\/pt-br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12880"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}