プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。

オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。

英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 219
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

In English, when someone is studying hard, we often say they are a bookworm. 英語では誰かが一生懸命勉強しているとき、私たちはしばしば彼らを「bookworm(本の虫)」と言います。 bookwormは、本を読むことが大好きで、大量の時間を読書に費やす人を指す英語のスラングです。主にポジティブなニュアンスで使われますが、時々、本ばかり読んで他の活動を怠る人を揶揄する意味合いで使われることもあります。使えるシチュエーションは、友人や知人が非常に読書好きであることを表現するときや、自分自身の読書愛を語るときなどです。 In English, when someone is studying hard, they're often said to have caught the study bug. 英語では、誰かが一生懸命勉強しているとき、彼らは「勉強の虫にかまれた」つまり caught the study bug とよく言われます。 In English, when you're studying a lot, you're often referred to as a study fiend. 英語では、たくさん勉強するとき、あなたはよく「study fiend(勉強の虫)」と呼ばれます。 Study bugとStudy fiendは、学習に対する強い熱意または中毒を指すスラングですが、ニュアンスは少し異なります。Study bugは比較的穏やかで、一般的には、学習を楽しみ、知識を追求することに興奮や喜びを感じる人を指します。一方、Study fiendはより強烈で、ほとんど病的なレベルで学習に没頭している人、または極度に勉強好きな人を指します。Fiend自体が「夢中にさせるもの」や「中毒」を意味するため、Study fiendは通常、学習に対する強迫観念や過度な熱中を暗示します。

続きを読む

0 134
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

In English, a graveyard with unclaimed or inherited graves is referred to as a pauper's graveyard. 英語では、継承されないまたは主のいない墓地を「pauper's graveyard」(貧者の墓地)と呼びます。 パウパーズ・グレイヴヤードは、文字通り「貧者の墓地」を意味します。社会的に経済的に困窮していて自分や家族の墓地を持つことができない人々、または身元が不明などで公的に埋葬される人々が葬られる場所のことを指します。歴史的には、教会や公共団体がこれらの人々を埋葬するために設けた墓地をこう呼びました。現代でも、社会的に見捨てられた人々やホームレスの人々が埋葬される場所を指す言葉として使われます。この言葉は、社会の貧困問題や人間の孤独、社会的排除などを象徴的に表現する際に使われることがあります。 That grave with no known relatives or heirs is referred to as a Potter's field in English. その墓は親戚や継承者が不明なので、英語では「Potter's field」と呼ばれます。 In English, a graveyard with no relatives or anyone to inherit the graves is referred to as a pauper's burial ground. 英語では、遺族や継承者がいない墓地は「pauper's burial ground」と呼ばれます。 Potter's field と Pauper's burial ground はどちらも貧乏人や身元不明者が埋葬される場所を指す言葉ですが、ニュアンスや使われるコンテキストには違いがあります。Potter's fieldは聖書由来の表現で、古代のエルサレムで陶工が土を採取した場所に転じて不名誉死者や貧乏人が埋葬された場所を指すようになりました。一方、Pauper's burial groundはより直訳的な表現で、直接的に貧困者が埋葬される場所を指します。日常会話ではあまり使われませんが、歴史的、宗教的な文脈でPotter's fieldが、社会的、人道的な議論でPauper's burial groundが使われることがあります。

続きを読む

0 117
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

I am going through a great misfortune with the consecutive loss of my close relatives. 私の近親者が立て続けに亡くなり、大きな不幸が続いています。 「Great misfortune」は、「大いなる不運」や「大災厄」を指す表現です。自然災害や事故、病気、急な失業など、人生に大きな打撃を与えるような悲劇的な出来事を指す際に使います。また、自分だけでなく他人が不運に見舞われた時にも使えます。一方、日常的な小さな失敗やミスを指す際には適していません。 We've been experiencing a major tragedy with the loss of our close relatives one after another. 近親者が立て続けに亡くなってしまい、大きな不幸が続いています。 We've been facing significant adversity with the consecutive loss of close family members. 私たちは近親者を立て続けに失うという、大きな困難に直面しています。 Major tragedyは、大規模な悲劇や災害を指す言葉で、多くの人々が影響を受ける事態(例えば、自然災害、大量射撃、大規模な事故など)を指す場合に使われます。一方、Significant adversityは、ある個人やグループが直面する大きな困難や逆境を指すために使われます。これは、病気、失業、貧困などのような、より個人的な困難を表す場合によく使われます。

続きを読む

0 190
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Since I lost my parents at an early age, my aunt took care of my day-to-day life. 早くに両親を亡くしたので、叔母が私の日常生活の面倒を見てくれました。 「take care of day-to-day life」は日常生活を適切に管理・維持するという意味です。食事、清掃、仕事、健康管理など、日々の生活を円滑に進めるために必要な活動全般を指します。この表現は、特に誰かが家族や友人など他の人々の日常生活の世話をする、または自分自身の生活を管理するといった状況で使われます。例えば、世話が必要な高齢者の親を自宅で介護している人や、一人暮らしを始めたばかりの若者が自立して日常生活を管理している状況などに使えます。 Since I lost my parents at an early age, my aunt used to manage my daily affairs. 早くに両親を亡くしたので、叔母が私の日常生活を管理してくれていました。 Since I lost my parents at an early age, my aunt used to handle my everyday tasks. 私は早くに両親を亡くしたので、叔母が私の日常の生活の面倒を見てくれていました。 Manage daily affairsとHandle everyday tasksは似たような意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Manage daily affairsは一般的に、より大きな責任や重要性を伴う日々の業務や活動を指します。ビジネスや個人のライフマネジメントの文脈で使われることが多いです。一方、Handle everyday tasksはより日常的な、ルーチンのようなタスクを指します。例えば、家事をする、買い物に行く、子供を学校に送るなどの日常的な仕事を指すことが多いです。

続きを読む

0 184
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Because there was a hole in the ceiling, rainwater had spread all over the floor. 天井に穴が空いていたので、雨水が床一面に広がっていました。 「Rainwater」は英語で「雨水」を意味します。一般に、雨が降った後に地面や植物、建物などに降り注いだ水を指します。雨水は自然環境にとって重要な要素であり、植物の成長や河川の流れ、地下水の供給などに必要な水分を提供します。また、雨水の利用や管理に関する環境問題や、雨水を利用した持続可能なエネルギーの話題について語る際にも使われます。例えば、雨水貯留タンクを設置して雨水を再利用する、といった文脈でも使えます。 Due to a hole in the ceiling, precipitation had spread all over the floor. 天井に穴が開いていたため、雨水が床一面に広がっていました。 Due to a hole in the ceiling, rainfall had spread all over the floor. 天井に穴が空いていたため、雨水が床一面に広がっていました。 Rainfallは特に雨に焦点を当てた言葉で、日常的に天気予報や一般的な会話で使われます。一方、Precipitationは雨、雪、霰(あられ)、霧雨など、大気から地表に落ちる全ての水分を含んだ科学的な言葉です。気象学や地質学の研究、または公式の気象レポートで使われます。したがって、彼らはそれぞれの文脈や話す対象に応じて使い分けられます。

続きを読む